このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
smart.fm (旧 iKnow) (無料サイト)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


Twitter に異変が …

【今日のビジネス英語ニュース】
Twitter now asks, 'What's happening?'
Twitter co-founder Biz Stone announced on Thursday that the familiar, "What are you doing?" tag line that has sat atop the service's status update box since its launch has been replaced with "What's happening?"

(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2009-. All rights reserved.)

翻訳例】
Twitter の問い掛け文句、「What's happening?」に変更
Twitter の共同設立者 Biz Stone 氏は 19 日 (木)、同サービス開始以来、ステータス更新ボックスの上に表示されている見慣れたタグライン「What are you doing?」(いまどうしてる? いまなにしてる?) を「What's happening?」(いま何が起こってる? いまどうしてる?) に置き換えたと発表した。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ "What are you doing?"
 日本語サイトでは「いまどうしてる? いまなにしてる?」となっています。
◆ tag line
 「タグライン」(→ 英辞郎)
◆ sit atop
 「〜の頂点にある (位置する)」(→ 英辞郎)
 ここでは「〜の上に表示されている」としています。
◆ status update box
 Twitter 上で「つぶやき」 (コメント) を投稿するテキストボックスのことですが、正式な呼び名が見つかりませんでした。
 そのまま直訳で「ステータス更新ボックス」としています。
◆ "What's happening?"
 日本語サイトではまだ変更になっていないようなので、正式にはわかりませんが、仮に「いま何が起こってる?」にしています。
 日本語サイトでは「いまどうしてる?」になっています。
 
翻訳紀行】
私も一応 Twitter のアカウントは持っているのですが、使ったことがあるとは言えません。
Twitter の価値がいまだに理解できません。
It is hard to teach an old dog new tricks. というところでしょうか。(^^;

Twitter:
http://twitter.com/

See you!

英語・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ ブログランキング・にほんブログ村へ

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Twitter 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Office 2010 beta goes public
LOS ANGELES--Microsoft announced on Wednesday that the beta of Office 2010 is now publicly available from the company's Web site and from CNET Download.com.
Among the features new to the beta is a social networking connector that allows users to bring in Windows Live and other social networking feeds into Outlook.

(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2009-. All rights reserved.)

翻訳例】
Microsoft Office 2010 ベータ版、一般公開
ロサンゼルス発 ― Microsoft は 18 日 (水)、Office 2010 のベータ版が、同社の Web サイトおよび CNET Download.com から一般向けに入手可能になったと発表した。
同ベータ版の新機能の 1 つに、ユーザーが「Windows Live」のフィードや他のソーシャルネットワーキングサイトのフィードを「Outlook」に取り込むことができる「ソーシャルネットワーキングコネクタ」(social networking connector) がある。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ the features new
 the new features の間違いでしょうか?
 形容詞句の後置修飾の形のようです。
 the features new to 〜 の形で「〜の新機能」
 ネット上でも多数の用例が見られます。(→こちら)

◆ social networking connector
 新しい機能だからでしょうか、該当する訳語が見つかりません。
 そのままカタカナとスペルアウトの並列表記としました。
◆ bring in
 「中に持ってくる」ということですから「持ち込む、採り入れる」ということです。(→ 英辞郎)
 ここでは「取り込む」と訳しています。
◆ feeds
 「フィード」
 ウィキペディアの説明を引用すると、
 「フィード (Feed) とは、ウェブサイト、特にブログやニュースサイトなどのコンテンツの概要もしくはコンテンツ全体を配信用に加工した文書のこと。またはそのファイルフォーマットのことをいう。」
 ということです。
 この feeds は、Windows Live と other social networking の両方に付いているので注意が必要です。

翻訳紀行】
本日の題材は比較的簡単でしょう。
注意すべき点は、第 2 センテンスが倒置文になっていることと、上でも述べた Windows Live and other social networking feeds の部分との 2 か所ぐらいだと思います。

翻訳例では feeds への係りが明確になるように、意図的に「フィード」という訳語を 2 回使用しました。
(A + B) × C = AC + BC という形式ですね。
今日の題材では、最初の「フィード」を省略しても、それほど問題にはならないですが、翻訳者としては当然理解した上で訳さなければなりません。

See you!

英語・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ ブログランキング・にほんブログ村へ

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

無生物主語+mean(s)+...

【今日のビジネス英語ニュース】
IBM chip to speed medical diagnostic testing
IBM researchers have cooked up a quick medical diagnostic testing system based on a silicon chip that can get by on a small sample and test for multiple diseases.
The breakthrough to be announced Tuesday means that physicians can test a patient immediately following a heart attack to improve survival rates.

(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2009-. All rights reserved.)

翻訳例】
IBM 製チップで医療診断検査をスピードアップ
わずかなサンプルでも複数疾患の検査が可能なシリコンチップを利用した高速医療診断検査システムを IBM の研究チームが開発した。
17 日 (火) に発表された、この画期的な開発によって、医師は患者を心臓発作後すぐに検査することが可能になり、生存率の向上につながる。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ speed
 ここでは他動詞として用いられ、「〜を加速する」(→ 英辞郎) という意味になります。
◆ medical diagnostic testing
 「医療診断検査、医療診断テスト、医学診断検査、医学的診断検査」などの用語が見られるようです。
◆ cook up
 「〜を素早く料理する」という意味ですが、そこから広く「作り上げる、準備する」という意味もあるようです。
 また、「(話・言い訳などを) (特にあわてて) でっち上げる」の意味でも使われます。
 (参照: ランダムハウス英和大辞典)
◆ silicon chip
 「シリコンチップ」(→ 英辞郎)
◆ get by on
 「〜でどうにかやっていく」(→ 英辞郎)
◆ disease
 「(伝染病などの重度の) 病気、疾病、疾患」
◆ breakthrough
 訳語としてはいろいろと候補が考えられそうです。
 英辞郎にも対応しそうな訳語として「(科学技術などの) 飛躍的進歩 (前進)、躍進、急進展、大発見、飛躍的な発明、解明」などが載っています。
 ここでは「画期的な開発」としています。
◆ physician
 「医師」(→ 英辞郎)
 physicist 「物理学者」と混同しやすいので注意が必要です。
◆ heart attack
 「心臓麻痺 (発作)、心発作」(→ 英辞郎)
◆ survival rates
 「生存率」(→ 英辞郎)

翻訳紀行】
a silicon chip that can get by on a small sample and test for multiple diseases の部分で少し戸惑いました。
最初、sample と test が並列関係にあると思ったからです。
よく考えると、この test は動詞で、get と並列関係にあることがわかります。
a silicon chip that can get by ... and (that can) test ... ということですね。

第2センテンスは、「無生物主語+mean(s)+...」の形です。
この mean(s) は、「〜を意味する」ではなく「〜になる」ぐらいのニュアンスで訳せばいいと思います。

See you!

英語・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ ブログランキング・にほんブログ村へ

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog