このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
smart.fm (旧 iKnow) (無料サイト)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


part という単語は嫌いだ!

【今日のビジネス英語ニュース】
Google offers JavaScript programming tools
Google is a strong proponent of using JavaScript to write Web-based programs, part of its Web-centric ethos. Indeed, the company has pushed the language to its limits with services such as Gmail and Google Docs, and it developed its Chrome browser in part to enable JavaScript programs to run faster.

(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2009-. All rights reserved.)

翻訳例】
Google、JavaScript プログラミングツールを提供
Google は、Web 中心という社の方針の一環として、Web ベースのプログラム作成に JavaScript を用いることに関して、強固な賛成派である。それどころか、同社は、Gmail や Google Docs といったサービスで JavaScript を最大限に活用している。また、JavaScript プログラムの高速での実行を可能にしようということもあり Chrome ブラウザを開発した。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ proponent
 「支持者、賛成者」(参照: 英辞郎)
 ここの訳語としては「支持派、賛成派」のほうがいいでしょう。
◆ part of
 part は「部分」です。
 「〜の一環として」と訳しています。
◆ Web-centric
 -centric で「〜を中心とした」という意味になります。(参照: 英辞郎)
◆ ethos
 英辞郎を見ると、「エートス、主潮、精神」とあり、「ある時代や社会の成員や集団が持つ、ほかの時代や社会とは明確に区別された、価値観・信念・行動様式を指す」との説明が載っています。
 訳例を見ると、「風潮、気風、社風、方針」などと訳されているものが目立ちます。
◆ Indeed, ...
 ここの indeed は前文の内容に輪を掛けて強調しています。
 「それどころか、もっとはっきり言えば、いやいや実のところ」といったニュアンスです。
◆ push the language to its limits
 the language は「JavaScript」を指します。
 push 〜 to its limits で「〜を限界に達せさせる、〜をいっぱいにする」(参照: 英辞郎)
 「JavaScript を最大限に活用する」と訳しました。
◆ in part to ...
 この in part は「1 つには、部分的には」という意味になります。
 翻訳例では「... ということもあり」と訳しています。
 英辞郎に in part to increase someone's budget 「予算獲得のからみもあって」の訳例が載っていましたので参考にしました。

翻訳紀行】
難しい単語はほとんどないのですが、決してすらすら訳せる題材ではないように思います。
part of や in part がその原因でしょう。
私は part という単語に出会うと嫌な気分になります。(笑)

それにしても今さらながら、英辞郎は役に立つなあと思います。
信頼性に問題があるとも言われていますが、もう英辞郎なしでは翻訳が完結しなくなっています。

See you!

英語・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ ブログランキング・にほんブログ村へ

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Cisco results show economy is in recovery
Cisco Systems reported fiscal first-quarter earnings that beat expectations with good sequential growth, giving hope that the ailing economy is on the upswing.

(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2009-. All rights reserved.)

翻訳例】
Cisco の業績発表から景気回復の兆候
Cisco Systems が発表した第 1 会計四半期の業績は、予測を上回り、連続して好調な伸びを示した。これは、低迷する経済が上向きであるとの希望をもたせるものだ。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ fiscal first-quarter
 「第 1 会計四半期」(参照: 英辞郎)
 具体的に期間がわかっていれば、例えば「7-9 月期」などとしてもいいと思います。
◆ earnings
 earnings の訳語は「利益、収益、売上高、業績」などいくつか考えられるのでいつも迷うのですが、ここは広い意味を持つ「業績」が最適でしょう。
◆ beat expectations
 「予測を上回る」(参照: 英辞郎)
◆ with good sequential growth
 sequential growth は「連続的な成長 (増加)」(参照: 英辞郎)
 「連続して好調な伸びを示す」のように文 (節) に展開して訳すと日本語らしくなります。
◆ ailing economy
 「病んでいる経済、不振にあえぐ経済、低迷する経済、経済不調、長引く不況」(参照: 英辞郎)
◆ on the upswing
 「上向きで、上昇して、向上して」(参照: 英辞郎)

翻訳紀行】
原文は、Cisco Systems が主語ですが、訳文では earnings (業績) を主語にしています。そのほうが後のつながりがよくなります。

原文の構造に引きずられずに自然な日本語を追求していきましょう。

See you!

英語・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ ブログランキング・にほんブログ村へ

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Touch-screen phone use soars, iPhone on top
Market research firm ComScore reported on Tuesday that touch-screen mobile-phone adoption is not only on the rise, it's growing at a rapid rate.
Touch-screen phone adoption grew by 159 percent between August 2008 and August 2009, according to ComScore.

(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2009-. All rights reserved.)

翻訳例】
タッチスクリーン式携帯電話のユーザー数が急増。採用数トップは iPhone
マーケットリサーチ会社 ComScore の 3 日 (火) のレポートによれば、タッチスクリーン式の携帯電話の採用数は、単に増加ではなく、急増しているということだ。
ComScore によると、タッチスクリーン式の携帯電話の採用数は、2008 年 8 月から 2009 年 8 月までの期間に 159 パーセント増加している。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ touch-screen
 「タッチスクリーン式の、タッチパネル式の」
 「タッチパネル」という言い方のほうが多いですが、「タッチスクリーン」も一般化していると言えるでしょう。Google で検索すると 50 万件以上もヒットします。
◆ soar
 「急増する」(参照: 英辞郎)
 記事中にある grow at a rapid rate と同じ意味です。
 余談ですが、英字新聞のタイトルの意味がわからない場合でも、記事中にその言い換えの表現が必ずといっていいほど存在するので、記事を読んで推測することが可能です。
◆ on top
 ここでは「優位に立っている、トップである」ということです。
◆ adoption
 「採用、選択」(参照: 英辞郎)
 ここでは「採用数」としています。

翻訳紀行】
特に難しいところはありませんが、grow by 159 percent という表現は解釈に注意が必要です。by は「変化の幅」を表すので、「159 パーセントの増加」ということです。つまり、元の数と比較すると 259 パーセント (2.59 倍) になっているというこになります。

See you!

英語・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ ブログランキング・にほんブログ村へ

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog