<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://biztranslator.blog108.fc2.com/?xml">
<title>ビジネス英語翻訳学習館</title>
<link>http://biztranslator.blog108.fc2.com/</link>
<description>英語翻訳の学習サイト。主にIT分野の海外最新ニュースを題材にビジネス英語・技術英語の用語と実務翻訳テクニックを実践学習。辞書・書籍・教材も紹介。学校の勉強や仕事に役立つ英語と最新IT情報を学べます。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://biztranslator.blog108.fc2.com/blog-entry-614.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://biztranslator.blog108.fc2.com/blog-entry-613.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://biztranslator.blog108.fc2.com/blog-entry-612.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://biztranslator.blog108.fc2.com/blog-entry-614.html">
<link>http://biztranslator.blog108.fc2.com/blog-entry-614.html</link>
<title>Twitter に異変が …</title>
<description> 【今日のビジネス英語ニュース】Twitter now asks, 'What's happening?'Twitter co-founder Biz Stone announced on Thursday that the familiar, &quot;What are you doing?&quot; tag line that has sat atop the service's status update box since its launch has been replaced with &quot;What's happening?&quot;(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2009-. All rights reserved.)【翻訳例】Twit
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <strong>【今日の<a href="http://blog.fc2.com/tag/%A5%D3%A5%B8%A5%CD%A5%B9%B1%D1%B8%EC" class="tagword">ビジネス英語</a>ニュース】</strong><br /><strong><!-- Put Title Here --><a href="http://blog.fc2.com/tag/Twitter" class="tagword">Twitter</a> now asks, 'What's happening?'</strong><br /><!-- Put Content Here --><a href="http://blog.fc2.com/tag/Twitter" class="tagword">Twitter</a> co-founder Biz Stone announced on Thursday that the familiar, "What are you doing?" tag line that has sat atop the service's status update box since its launch has been replaced with "What's happening?"<br /><br />(Source: <a href="http://news.cnet.com/8301-17939_109-10401735-2.html" target="_blank">CNET News.com</a>; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2009-. All rights reserved.)<br /><br /><strong>【<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CB%DD%CC%F5" class="tagword">翻訳</a>例】</strong><br /><strong><!-- Put Title Here --><a href="http://blog.fc2.com/tag/Twitter" class="tagword">Twitter</a> の問い掛け文句、「What's happening?」に変更</strong><br /><!-- Put Content Here --><a href="http://blog.fc2.com/tag/Twitter" class="tagword">Twitter</a> の共同設立者 Biz Stone 氏は 19 日 (木)、同サービス開始以来、ステータス更新ボックスの上に表示されている見慣れたタグライン「What are you doing?」(<s>いまどうしてる?</s> <span style="color:#FF0000">いまなにしてる?</span>) を「What's happening?」(<s>いま何が起こってる?</s> <span style="color:#FF0000">いまどうしてる?</span>) に置き換えたと発表した。<br /><br /><strong>【<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CD%D1%B8%EC" class="tagword">用語</a>･<a href="http://blog.fc2.com/tag/%A5%D3%A5%B8%A5%CD%A5%B9%B1%D1%B8%EC" class="tagword">ビジネス英語</a>･<a href="http://blog.fc2.com/tag/%B5%BB%BD%D1%B1%D1%B8%EC" class="tagword">技術英語</a>･<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CB%DD%CC%F5%A5%C6%A5%AF%A5%CB%A5%C3%A5%AF" class="tagword">翻訳テクニック</a>の<a href="http://blog.fc2.com/tag/%B3%D8%BD%AC" class="tagword">学習</a>】</strong><br />◆ "What are you doing?"<br />　日本語サイトでは「<s>いまどうしてる? </s><span style="color:#FF0000">いまなにしてる?</span>」となっています。<br />◆ tag line<br />　「タグライン」(→ <a href="http://eow.alc.co.jp/tag+line/UTF-8/?ref=sa" target="_blank" title="英辞郎">英辞郎</a>)<br />◆ sit atop<br />　「～の頂点にある (位置する)」(→ <a href="http://eow.alc.co.jp/sit+atop/UTF-8/" target="_blank" title="英辞郎">英辞郎</a>)<br />　ここでは「～の上に表示されている」としています。<br />◆ status update box<br />　<a href="http://blog.fc2.com/tag/Twitter" class="tagword">Twitter</a> 上で「つぶやき」 (コメント) を投稿するテキストボックスのことですが、正式な呼び名が見つかりませんでした。<br />　そのまま直訳で「ステータス更新ボックス」としています。<br />◆ "What's happening?"<br />　<s>日本語サイトではまだ変更になっていないようなので、正式にはわかりませんが、仮に「いま何が起こってる?」にしています。</s><br />　<span style="color:#FF0000">日本語サイトでは「いまどうしてる?」になっています。</span><br />　<br /><strong>【<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CB%DD%CC%F5" class="tagword">翻訳</a>紀行】</strong><br />私も一応 <a href="http://blog.fc2.com/tag/Twitter" class="tagword">Twitter</a> のアカウントは持っているのですが、使ったことがあるとは言えません。<br /><a href="http://blog.fc2.com/tag/Twitter" class="tagword">Twitter</a> の価値がいまだに理解できません。<br />It is hard to teach an old dog new tricks. というところでしょうか。(^^;<br /><br /><a href="http://blog.fc2.com/tag/Twitter" class="tagword">Twitter</a>:<br /><a href="http://twitter.com/" target="_blank" title="Twitter">http://twitter.com/</a><br /><br />See you!<br /><br /><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/" title="ブログ村　通訳･翻訳" target="_blank">英語・翻訳 人気 No.１ブログは？ ≫≫</a><br /><a href="http://english.blogmura.com/" target="_blank"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31_darkgray.gif" width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" /></a> <a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/" target="_blank"><img src="http://english.blogmura.com/english_interpreter/img/english_interpreter88_31.gif" width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ" /></a> <a href="http://www.blogmura.com/" target="_blank"><img src="http://www.blogmura.com/img/www88_31_7.gif" width="88" height="31" border="0" alt="ブログランキング・にほんブログ村へ" /></a> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>最新ビジネス英語ニュース</dc:subject>
<dc:date>2009-11-20T10:28:26+09:00</dc:date>
<dc:creator>惑いの翻訳家志望</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://biztranslator.blog108.fc2.com/blog-entry-613.html">
<link>http://biztranslator.blog108.fc2.com/blog-entry-613.html</link>
<title>MS Office 2010 ベータ版、一般公開</title>
<description> 【今日のビジネス英語ニュース】Office 2010 beta goes publicLOS ANGELES--Microsoft announced on Wednesday that the beta of Office 2010 is now publicly available from the company's Web site and from CNET Download.com.Among the features new to the beta is a social networking connector that allows users to bring in Windows Live and other social networking feeds into Outlook. (Source: CNET News.com; Use
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <strong>【今日の<a href="http://blog.fc2.com/tag/%A5%D3%A5%B8%A5%CD%A5%B9%B1%D1%B8%EC" class="tagword">ビジネス英語</a>ニュース】</strong><br /><strong><!-- Put Title Here -->Office 2010 beta goes public</strong><br /><!-- Put Content Here -->LOS ANGELES--Microsoft announced on Wednesday that the beta of Office 2010 is now publicly available from the company's Web site and from CNET Download.com.<br />Among the features new to the beta is a social networking connector that allows users to bring in Windows Live and other social networking feeds into Outlook. <br /><br />(Source: <a href="http://news.cnet.com/8301-13860_3-10400648-56.html" target="_blank">CNET News.com</a>; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2009-. All rights reserved.)<br /><br /><strong>【<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CB%DD%CC%F5" class="tagword">翻訳</a>例】</strong><br /><strong><!-- Put Title Here -->Microsoft Office 2010 ベータ版、一般公開</strong><br /><!-- Put Content Here -->ロサンゼルス発 ― Microsoft は 18 日 (水)、Office 2010 のベータ版が、同社の Web サイトおよび CNET Download.com から一般向けに入手可能になったと発表した。<br />同ベータ版の新機能の 1 つに、ユーザーが「Windows Live」のフィードや他のソーシャルネットワーキングサイトのフィードを「Outlook」に取り込むことができる「ソーシャルネットワーキングコネクタ」(social networking connector) がある。<br /><br /><strong>【<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CD%D1%B8%EC" class="tagword">用語</a>･<a href="http://blog.fc2.com/tag/%A5%D3%A5%B8%A5%CD%A5%B9%B1%D1%B8%EC" class="tagword">ビジネス英語</a>･<a href="http://blog.fc2.com/tag/%B5%BB%BD%D1%B1%D1%B8%EC" class="tagword">技術英語</a>･<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CB%DD%CC%F5%A5%C6%A5%AF%A5%CB%A5%C3%A5%AF" class="tagword">翻訳テクニック</a>の<a href="http://blog.fc2.com/tag/%B3%D8%BD%AC" class="tagword">学習</a>】</strong><br />◆ the features new<br />　<s>the new features の間違いでしょうか？</s><br />　<span style="color:#FF0000">形容詞句の後置修飾の形のようです。<br />　the features new to ～ の形で「～の新機能」<br />　ネット上でも多数の用例が見られます。(→<a href="http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;q=%22the+features+new+to%22&amp;btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&amp;lr=" target="_blank" title="こちら">こちら</a>)</span><br />◆ social networking connector<br />　新しい機能だからでしょうか、該当する訳語が見つかりません。<br />　そのままカタカナとスペルアウトの並列表記としました。<br />◆ bring in<br />　「中に持ってくる」ということですから「持ち込む、採り入れる」ということです。(→ <a href="http://eow.alc.co.jp/bring+in/UTF-8/" target="_blank" title="英辞郎">英辞郎</a>)<br />　ここでは「取り込む」と訳しています。<br />◆ feeds<br />　「フィード」<br />　<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%89" target="_blank" title="ウィキペディア">ウィキペディア</a>の説明を引用すると、<br />　「フィード (Feed) とは、ウェブサイト、特にブログやニュースサイトなどのコンテンツの概要もしくはコンテンツ全体を配信用に加工した文書のこと。またはそのファイルフォーマットのことをいう。」<br />　ということです。<br />　この feeds は、Windows Live と other social networking の両方に付いているので注意が必要です。<br /><br /><strong>【<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CB%DD%CC%F5" class="tagword">翻訳</a>紀行】</strong><br />本日の題材は比較的簡単でしょう。<br />注意すべき点は、第 2 センテンスが倒置文になっていることと、上でも述べた Windows Live and other social networking feeds の部分との 2 か所ぐらいだと思います。<br /><br /><a href="http://blog.fc2.com/tag/%CB%DD%CC%F5" class="tagword">翻訳</a>例では feeds への係りが明確になるように、意図的に「フィード」という訳語を 2 回使用しました。<br />(A ＋ B) × C ＝ AC ＋ BC という形式ですね。<br />今日の題材では、最初の「フィード」を省略しても、それほど問題にはならないですが、<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CB%DD%CC%F5" class="tagword">翻訳</a>者としては当然理解した上で訳さなければなりません。<br /><br />See you!<br /><br /><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/" title="ブログ村　通訳･翻訳" target="_blank">英語・翻訳 人気 No.１ブログは？ ≫≫</a><br /><a href="http://english.blogmura.com/" target="_blank"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31_darkgray.gif" width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" /></a> <a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/" target="_blank"><img src="http://english.blogmura.com/english_interpreter/img/english_interpreter88_31.gif" width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ" /></a> <a href="http://www.blogmura.com/" target="_blank"><img src="http://www.blogmura.com/img/www88_31_7.gif" width="88" height="31" border="0" alt="ブログランキング・にほんブログ村へ" /></a> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>最新ビジネス英語ニュース</dc:subject>
<dc:date>2009-11-19T10:32:33+09:00</dc:date>
<dc:creator>惑いの翻訳家志望</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://biztranslator.blog108.fc2.com/blog-entry-612.html">
<link>http://biztranslator.blog108.fc2.com/blog-entry-612.html</link>
<title>無生物主語＋mean(s)＋...</title>
<description> 【今日のビジネス英語ニュース】IBM chip to speed medical diagnostic testingIBM researchers have cooked up a quick medical diagnostic testing system based on a silicon chip that can get by on a small sample and test for multiple diseases.The breakthrough to be announced Tuesday means that physicians can test a patient immediately following a heart attack to improve survival rates.(Source: CNET News.
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <strong>【今日の<a href="http://blog.fc2.com/tag/%A5%D3%A5%B8%A5%CD%A5%B9%B1%D1%B8%EC" class="tagword">ビジネス英語</a>ニュース】</strong><br /><strong><!-- Put Title Here -->IBM chip to speed medical diagnostic testing</strong><br /><!-- Put Content Here -->IBM researchers have cooked up a quick medical diagnostic testing system based on a silicon chip that can get by on a small sample and test for multiple diseases.<br />The breakthrough to be announced Tuesday means that physicians can test a patient immediately following a heart attack to improve survival rates.<br /><br />(Source: <a href="http://news.cnet.com/8301-11386_3-10399700-76.html" target="_blank">CNET News.com</a>; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2009-. All rights reserved.)<br /><br /><strong>【<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CB%DD%CC%F5" class="tagword">翻訳</a>例】</strong><br /><strong><!-- Put Title Here -->IBM 製チップで医療診断検査をスピードアップ</strong><br /><!-- Put Content Here -->わずかなサンプルでも複数疾患の検査が可能なシリコンチップを利用した高速医療診断検査システムを IBM の研究チームが開発した。<br />17 日 (火) に発表された、この画期的な開発によって、医師は患者を心臓発作後すぐに検査することが可能になり、生存率の向上につながる。<br /><br /><strong>【<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CD%D1%B8%EC" class="tagword">用語</a>･<a href="http://blog.fc2.com/tag/%A5%D3%A5%B8%A5%CD%A5%B9%B1%D1%B8%EC" class="tagword">ビジネス英語</a>･<a href="http://blog.fc2.com/tag/%B5%BB%BD%D1%B1%D1%B8%EC" class="tagword">技術英語</a>･<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CB%DD%CC%F5%A5%C6%A5%AF%A5%CB%A5%C3%A5%AF" class="tagword">翻訳テクニック</a>の<a href="http://blog.fc2.com/tag/%B3%D8%BD%AC" class="tagword">学習</a>】</strong><br />◆ speed<br />　ここでは他動詞として用いられ、「～を加速する」(→ <a href="http://eow.alc.co.jp/speed/UTF-8/" target="_blank" title="英辞郎">英辞郎</a>) という意味になります。<br />◆ medical diagnostic testing<br />　「医療診断検査、医療診断テスト、医学診断検査、医学的診断検査」などの<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CD%D1%B8%EC" class="tagword">用語</a>が見られるようです。<br />◆ cook up<br />　「～を素早く料理する」という意味ですが、そこから広く「作り上げる、準備する」という意味もあるようです。<br />　また、「(話・言い訳などを) (特にあわてて) でっち上げる」の意味でも使われます。<br />　(参照: ランダムハウス英和大辞典)<br />◆ silicon chip<br />　「シリコンチップ」(→ <a href="http://eow.alc.co.jp/silicon+chip/UTF-8/" target="_blank" title="英辞郎">英辞郎</a>)<br />◆ get by on<br />　「～でどうにかやっていく」(→ <a href="http://eow.alc.co.jp/get+by+on/UTF-8/" target="_blank" title="英辞郎">英辞郎</a>)<br />◆ disease<br />　「(伝染病などの重度の) 病気、疾病、疾患」<br />◆ breakthrough<br />　訳語としてはいろいろと候補が考えられそうです。<br />　<a href="http://eow.alc.co.jp/breakthrough/UTF-8/" target="_blank" title="英辞郎">英辞郎</a>にも対応しそうな訳語として「(科学技術などの) 飛躍的進歩 (前進)、躍進、急進展、大発見、飛躍的な発明、解明」などが載っています。<br />　ここでは「画期的な開発」としています。<br />◆ physician<br />　「医師」(→ <a href="http://eow.alc.co.jp/physician/UTF-8/" target="_blank" title="英辞郎">英辞郎</a>)<br />　physicist 「物理学者」と混同しやすいので注意が必要です。<br />◆ heart attack<br />　「心臓麻痺 (発作)、心発作」(→ <a href="http://eow.alc.co.jp/heart+attack/UTF-8/" target="_blank" title="英辞郎">英辞郎</a>)<br />◆ survival rates<br />　「生存率」(→ <a href="http://eow.alc.co.jp/survival+rate/UTF-8/" target="_blank" title="英辞郎">英辞郎</a>)<br /><br /><strong>【<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CB%DD%CC%F5" class="tagword">翻訳</a>紀行】</strong><br />a silicon chip that can get by on a small sample and test for multiple diseases の部分で少し戸惑いました。<br />最初、sample と test が並列関係にあると思ったからです。<br />よく考えると、この test は動詞で、get と並列関係にあることがわかります。<br />a silicon chip that can get by ... and (that can) test ... ということですね。<br /><br />第2センテンスは、「無生物主語＋mean(s)＋...」の形です。<br />この mean(s) は、「～を意味する」ではなく「～になる」ぐらいのニュアンスで訳せばいいと思います。<br /><br />See you!<br /><br /><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/" title="ブログ村　通訳･翻訳" target="_blank">英語・翻訳 人気 No.１ブログは？ ≫≫</a><br /><a href="http://english.blogmura.com/" target="_blank"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31_darkgray.gif" width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" /></a> <a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/" target="_blank"><img src="http://english.blogmura.com/english_interpreter/img/english_interpreter88_31.gif" width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ" /></a> <a href="http://www.blogmura.com/" target="_blank"><img src="http://www.blogmura.com/img/www88_31_7.gif" width="88" height="31" border="0" alt="ブログランキング・にほんブログ村へ" /></a> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>最新ビジネス英語ニュース</dc:subject>
<dc:date>2009-11-18T11:36:28+09:00</dc:date>
<dc:creator>惑いの翻訳家志望</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>