このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


おすすめの教材・ツール


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC) - リニューアル
【辞書・辞典 - 英英】
The Free Dictionary
Dictionary.com
OneLook
Merriam-Webster
【辞書・辞典 - スラング】
Urban Dictionary
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典】
weblio
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


他の読者はこんなサイトも…

このブログの読者は次のようなブログも読んでいます。


あわせて読みたい


【今日のビジネス英語ニュース】
Guinness bestows download record on Firefox
The de facto registrar of superlative achievements has credited Mozilla for officially setting a record for downloads in a 24-hour period: 8,002,530 copies of Firefox.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
ギネスFirefox のダウンロード記録を認める
事実上、世界最高記録の登録機関となっているギネスは、Firefox が 24 時間で 8,002,530 件のダウンロードを正式に記録したとして Mozilla の功績を認めた。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ Guinness
 「ギネス
◆ bestow
 「(名誉、賞などを)授ける、贈る」
◆ de facto
 「事実上の」
 「デファクト・スタンダード」という言葉はよく聞きます。公式機関によって認定されているものではなく、その業界で大部分のシェアを占めるため、“事実上”その業界の標準になっているものです。
◆ registrar
 「記録係、登録機関」
 ここでは、the de facto registrar of superlative achievements がギネスのことを指しているのはおわかりだと思います。
◆ superlative
 「最高の」
◆ credit O1 for(with) O2
 動詞で「O1 に O2 の功績があると思う」の意味で使われています。
 ここでは、前置詞 for が使われていますが、with も使われます。
 (参照:ジーニアス英和大辞典)

翻訳紀行】
以前、Firefox 3 のダウンロードに関する記事を取り上げたので、その続編です。
関係代名詞節のない文ですが、自然な日本語に落とし込むのに少し工夫が必要かも知れません。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Firefox ギネス 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

SWFファイルが検索可能に

【今日のビジネス英語ニュース】
Uncloaking 'invisible' Flash Web content
Adobe announced late Monday night that it was providing optimized Adobe Flash Player technology to Google and Yahoo to help them better index dynamic Web content and rich Internet applications that include the Shockwave Flash file (SWF) format.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
検索不可だった Web 上の Flash コンテンツを索引づけ
Adobe は 6 月 30 日 (月) 夜遅く (米国時間)、Adobe Flash Player の最新技術を Google と Yahoo に提供していくと発表した。この技術によって両社は、Shockwave Flash ファイル (SWF) フォーマットなどの、動的な Web コンテンツやリッチインターネットアプリケーションのインデックス化機能を向上させることができる。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ uncloak
 「外套を脱がせる」というところから「〜を暴露する」という意味になります。
 ただし、見出しは意訳しています。
Flash Web content
 「Web 上の Flash コンテンツ」
◆ provide
 「提供する」以上にぴったりくる訳が見つかりません。
◆ optimize
 「最適化する、最大限に高める」
 optimized ... technology で「最大限に高められた技術」ですから「最高技術、最新技術」としてもここでは誤訳にならないと思います。
◆ help them better index ...
 them は Google and Yahoo のことですね。
 index は「索引をつける、インデックス化する」という意味です。
 「インデックス化機能を向上させる」のように訳しています。
◆ dynamic
 「動的な」
◆ rich Internet applications
 「リッチインターネットアプリケーション」
 (参照:ウィキペディア
◆ that include ...
 この that の先行詞が rich Internet applications だけなのか、dynamic Web content and rich Internet applications の両方なのかは、はっきり断定できません。安全策として両方が先行詞になるような訳し方をしています。

翻訳紀行】
専門用語をどのような訳語に落としていくのか難しいですね。
カタカナにするのか、そのままスペルアウトするのか、あるいはそれらの混合にするのか。
まったく新しい用語は別にして、すでにある専門用語はネット上の記事や用語集などをチェックするなどして、一般に使われている表記を選択すべきでしょう。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Adobe Flash 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 専門用語 用語集

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

あなたの車が植物油で走る

【今日のビジネス英語ニュース】
How to run a car on vegetable oil
Greasecar has a product it calls the Vegetable Oil Conversion System, which can convert your diesel car or truck to run on vegetable oil in any climate.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
植物油で車を動かす方法
米 Greasecar 社が、「植物油変換システム (Vegetable Oil Conversion System)」という製品を販売している。同システムを利用すると、どんな気候でも、今使用しているディーゼル車やディーゼルトラックを、植物油を燃料として走行するように換えることができる。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ How to
 「いかに〜するか」などと疑問詞で訳す方法と「〜の方法」と名詞句で訳す方法とがあります。100% ではありませんが、実務翻訳では後者の方が好まれる場合が多いようです。文脈によって使い分けるようにしましょう。
◆ Greasecar
 http://www.greasecar.com/
◆ has
 have も多義語の代表格です。文脈で訳し分けましょう。
 ここでは「販売している」としています。
◆ Vegetable Oil Conversion System
 「植物油変換システム (Vegetable Oil Conversion System)」と訳しました。
◆ your
 your はマニュアルなどでは「ユーザの、お手持ちの、お使いの、使用中の」と訳出することがあります。ここでは「今使用している」と訳出しました。
 ここは今日の文のポイントとも言えます。つまり、新車に適用するのではなく、「今現在すでに使用している」車に対して利用できるということを言いたいわけですから、きちんと訳出すべきでしょう。
◆ run on vegetable oil
 「植物油を燃料として走行する」としました。
 この on は「依存」を表します。depend on ... の on と同じで、「... に頼って、依存して」という意味を含みます。

翻訳紀行】
前置詞は、冠詞とともに英語学習者にとって難関ですね。翻訳者にとっても同様です。前置詞を動詞に訳せるようになれば一人前の翻訳者に近づけると聞いたことがあります。
例えば、今日登場してきた on には、「接触、依存、根拠、進行」などいろいろな意味があります。文中でどのような意味で使われているのか常に意識することが大切だと思います。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 英語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

Red Hat の今期業績は?

【今日のビジネス英語ニュース】
Red Hat revenue jumps 32 percent in Q1
Red Hat pulled in $156.6 million in its Q1 (fiscal year 2009), a 32 percent increase over Q1 2008 and 11 percent growth over Q4 2008. Red Hat's operating income was also up 33 percent over the same quarter in 2008.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
米 Red Hat、第 1 四半期売上 32 パーセント増
米 Red Hat 社の今年度の第 1 四半期の売上は 1 億 5660 万ドルに達し、前年同期比で 32 パーセント増、前期比で 11 パーセント増となった。また、営業利益も前年同期比 33 パーセント増だった。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ revenue
 ここでは「収入」なんて訳さないようにしましょう。「売上、売上高」です。
◆ pull in
 「(お金を)稼ぐ、儲ける」という意味があります。(参照:英辞郎
 ここでは「〜を記録した、〜に達した、〜だった」といった訳でいいと思います。
◆ fiscal year
 「営業年度、会計年度」(参照:英辞郎
 ここでは単に「〜年度」としています。いちいち「会計年度」なんて言わなくてもわかるし、実際、日本語のニュースでも「xx年度第xx四半期、xx年度xx月期」という言い方をするのが普通でしょう。
◆ increase / growth
 「増加、増、アップ、プラス」といった訳を充てるのがいいでしょう。
◆ Q1 2008
 「2008年度第1四半期」ですが、「前年同期」のように言い換えています。
◆ operating income
 「営業利益」(参照:英辞郎

翻訳紀行】
業績発表関連のニュース文です。
逐語訳にならないように気をつけましょう。
この種のニュースは大体言い回しが決まっていますから、日頃から日本語のニュースに目を通しておくことが大切ですね。

Red Hat と言えば、Linux ですが、普及度はどうなんでしょうか。自分の中では一時期に比べるとトーンダウンしているように思えるのですが。でも業績を見ると法人レベルでは伸びてきているのかもしれませんね。個人では Windows の壁が厚いですからねえ。。。

Have a nice weekend and see you next week!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Report: Starbucks scaling back music offering
Turns out what people want from Starbucks is the caffeine jolt and maybe a morning bun. The country's largest coffee chain is giving up on much of its music offering, including iTunes gift cards.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
リポート:スターバックス、音楽販売を縮小
結局、消費者がスターバックスに望んでいるのは、コーヒー、そしておそらく朝食のパンであるということがわかった。米国内最大のコーヒーチェーンであるスターバックスは、現在おこなっている音楽販売の多くを中止する予定である。iTunes ギフトカードもその対象となる。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ scale back
 「規模を縮小する、減らす」(参照:英辞郎
◆ offering
 offer は、give、provide などと同じで多義語なので文脈に応じて訳を考えたいですね。いつも「提供する」では翻訳者としては失格ですね。
 its music offering は「現在おこなっている音楽販売」と訳しています。
◆ turns out
 turn out は句動詞で「結局〜であることがわかる」という意味です。(参照:英辞郎
 ここでは名詞として使われています。
◆ caffeine jolt
 caffeine は「カフェイン」、jolt はここでは「一杯」という意味です。つまり「コーヒー」ということです。
◆ a morning bun
 bun は「小さなロールパン」のことです。「朝食のパン」としています。

翻訳紀行】
翻訳の基本として、正確に、明確にということがありますが、訳語の選択のときに意味を絞りすぎると、誤訳になりそうで怖いなあと感じるときがあります。そんなときはなるべく広い意味の訳語を選択するようにしています。
例えば、今日でてきた bun の訳です。「ロールパン」とはせずに「パン」としています。
一種の「逃げ」と言われれば、その通りなんですけど。(^^;

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:スターバックス 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog