このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『誤訳の典型』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
『わかりやすい英語冠詞講義』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
『英語ライティングルールブック―正しく伝えるための文法・語法・句読法』
『マスターしておきたい技術英語の基本』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
『悪文 第3版』
【辞書】
『ビジネス技術実用英語大辞典V5 英和編&和英編 CD-ROM版』
『Oxford Learner's Thesaurus (オックスフォード英語類語活用辞典)』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
iKnow! (2011年4月より有料)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
『英語の話しかた』
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
NAVER英語辞書
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【調査】
国立国会図書館サーチ(開発版)
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner


-->

雪の英語

BBC LEARNING ENGLISH のサイトでクロスワードパズルをしてみました。
暇な人はトライしてみてください。

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/quizzes/crossword/100115_crossword_snow.shtml

ついでに雪に関係する英語の勉強

次の言葉を英語で言ってください。
1. みぞれ
2. 粉雪
3. 雹(ひょう)
4. 半解けの雪
5. 霜(しも)
6. 霜柱
7. 細雪(ささめゆき)
8. ぼたん雪
9. つらら
10. 吹雪

答えは下に




























1. sleet
2. powdery snow
3. hail
4. slush
5. frost
6. hoarfrost / frost columns
7. light snow
8. larage, fluffy snowflakes
9. icicle
10. snowstorm

どうでしたか?すぐに頭に浮かんでこないものもあったのではないでしょうか?

私は雪が好きです。
東京では滅多に積もることはありませんが、あのすべての音を吸収しまったような静けさと、ひらひらと舞う雪と、一面真っ白な景色は心を落ち着かせてくれます。

See you!

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ にほんブログ村 英語ブログへ
スポンサーサイト



テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:英語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

acronym と abbreviation

次の語は何を意味するかわかりますか?

LOL
XOXO

これは結構わかる人が多いと思います。

LOL = Laughing out loud (大笑い)
XOXO = Hugs and kisses (ハグ & キス)

ですね。

では次に、

IDK
WDYM

はどうでしょうか ?
ちょっと難しいですね。

こういった acronym や abbreviation (特に若者がチャットやメールで使うものですが) をリストアップしたサイトを見つけました。

ChatRef.com -- The Online Chat Reference
http://www.chatref.com/

ネイティブとメールやチャットをする人は参考にするとよいと思います。
ただ、ネイティブだったらすべて知っているとは限らないのでご注意を。
ビジネスでは使用を避けるべきでしょう。

上の問題の解答は、

IDK = I don't know.
WDYM = What do you mean?

だそうです。

See you!

英語・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ ブログランキング・にほんブログ村へ

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

persuade の正しい意味

以前、get <人> to do は persuade <人> to do に近い意味だということを説明しました。
(→ 「get/have/make/let の違い」

この persuade という単語は翻訳する場合に注意しなければなりません。
persuade を単純に「説得する」という意味で記憶していると落とし穴にはまる可能性があります。

I persuaded him to do that.

これを「それをするように彼を説得した」と訳してしまうと真意を伝えていないことになります。

ジーニアス英和大辞典によると、
「to 不定詞や that 節を伴う場合、説得が成功したことを含意。伴わない場合は説得が成功したとは限らない」と説明があります。

つまり上の例は「彼を説得してそれをさせた」とするのが正しいということです。
persuade <人> to do は「説得して~させる」とするべきということですね。

to do がない場合は、単に「説得する」で構いません。
I persuaded him, but he did not do it.
「彼を説得したが、やってくれなかった」

のような文も可能ということです。

persuade <人> to do の形は注意しましょう。

See you!

英語・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ ブログランキング・にほんブログ村へ

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

一番長い英単語は ?

一番長い英単語は何か知っていますか ?

一般的な英語辞書に記載されている中で最も長い英単語

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis

で、45文字だそうです。

意味は、「珪性(けいせい)肺塵(はいじん)症」ということです。 (Yahoo! Japan 辞書)
「火山灰の微細なケイ酸塩の粉塵を吸い込むことによって引き起こされる肺の病気」で、「ニューモノウルトラマイクロスコーピックシリコヴォルケーノコニオシス」と読むようです。 (ウィキペディア)

うーん、知っていてもあまり役に立たない情報でした。
失礼しました。

=====
参照サイト:
Yahoo! Answers
WIKIPEDIA 「Longest word in English」
ウィキペディア 「ニューモノウルトラマイクロスコーピックシリコヴォルケーノコニオシス」
Yahoo! Japan 辞書
=====

See you tomorrow!

英語・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ ブログランキング・にほんブログ村へ

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:英単語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

enjoy の訳し方

実務系の翻訳をしていると、少し見慣れない使い方の enjoy に出会うことがあります。

見慣れないといっても、それはあくまで私の中での基準に過ぎず、ネイティブにとってはそれほど珍しくはないのかもしれないし、実務英文に慣れている人はむしろこのような使い方のほうがよく目にするのかもしれませんが。

例えば、次のような使い方です。

The theater enjoyed an increase in attendance.
その劇場の動員数は増加した。

Tokyo enjoys one of the best subway systems in the world.
東京は世界でも有数の地下鉄網を備えている。
(以上、Yahoo! Japan 辞書より引用)

The magazine now enjoys a readership of more than 200,000.
その雑誌には現在では20万人以上の読者がいる。
(Goo 辞書より引用)

このような場合、enjoy には明確な訳し方のルールがありません。いや、「ルールがない」ということがルールとも言えます。

最初の例では、特に訳出されていないし、2番目、3番目は無理やり当てはめると、「~を備えている」、「~がいる」という訳になっています。

全部に共通していえるのは、目的語に「好ましい状況」がきているということです。
このような enjoy は主語と目的語から適切な訳を見いだす必要があるということを覚えておきましょう!

また、日→英の翻訳でこの種の enjoy が使えると、ちょっとカッコいい英語になりますね。

See you tomorrow!

英語・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ ブログランキング・にほんブログ村へ

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. 台湾中国語翻訳 Powered by FC2 Blog