このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『誤訳の典型』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
『わかりやすい英語冠詞講義』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
『英語ライティングルールブック―正しく伝えるための文法・語法・句読法』
『マスターしておきたい技術英語の基本』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
『悪文 第3版』
【辞書】
『ビジネス技術実用英語大辞典V5 英和編&和英編 CD-ROM版』
『Oxford Learner's Thesaurus (オックスフォード英語類語活用辞典)』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
iKnow! (2011年4月より有料)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
『英語の話しかた』
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
NAVER英語辞書
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【調査】
国立国会図書館サーチ(開発版)
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner


スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

翻訳サイトの正確度

少し古い記事になりますが、翻訳サイトに関してのアンケート結果について書いている記事がありました。

japan.internet.com
翻訳サイト、長文での翻訳結果は約7割が「正確ではない」
http://japan.internet.com/research/20080702/1.html

この記事によれば、「Yahoo! 翻訳」と「エキサイト翻訳」を利用した人が、他のサイトに比べて圧倒的に多いようです。

そして、長文を入力した場合、翻訳結果が「正確でない」と思った人が約70%だそうです。一方では、文節のみを入力した場合、約60%の人が「正確だ」と思ったそうです。

つまり、文節単位では、かなり利用価値はありそうですね。

自動翻訳機械翻訳は、翻訳家または翻訳家を目指している人にとって、大きな脅威であることには間違いありません。しかし、正直なところ、機械で完全な翻訳を行うのは難しいだろうなとも思います。特に、日本語と英語のように言語構造の全く違う言語間では大変でしょう。

上の結果は、あくまで無料の翻訳サイトの話です。
現在、何十万(あるいは何百万?)もするような翻訳ソフト翻訳機もあります。それらの実力はどんなものなんでしょうかねえ?一度その実力のほどを体験してみたいものです。

何はともあれ、機械に負けないように精進、精進と思った次第です。

See you tomorrow!
スポンサーサイト

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳サイト 翻訳ソフト 自動翻訳 機械翻訳 翻訳機 翻訳家 翻訳

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

昨日は9月第1月曜日ということで、米国が Labor Day(労働祭)の祝日でした。よって記事の配信が休みでしたので、今日も翻訳実習はお休みです。

今日は、自動翻訳機械翻訳とかコンピュータ翻訳もいいますが)の無料サイトを紹介したいと思います。

無料の自動翻訳サイトでおすすめしたいのは、なんといってもこちらの Cross Translator です。

http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php

Cross Translatorの特長は、まずは、9つの自動翻訳サイトの結果を同時に瞬時に表示してくれることです。
Yahoo!翻訳、Excite翻訳、Livedoor翻訳などメジャーどころの自動翻訳サイトの結果が一目でわかります。

どこのサイトが一番すぐれているか比較してみるのも面白いと思います。
私の感想では、Excite翻訳がもっともよいのではないかと思います。訳語の選択が他に比べてすぐれています。ただし、一部のフレーズに注目したときは、他のサイトがよいときもあります。

興味深いのは、infoseek翻訳(関西弁)です。
「...したんやちうわけや。」、「ほんで、...するねんと言おったんや。 」のような訳文になります。
これは、笑えます。

Cross Translatorの2つめの特長は、英辞郎とリンクしていることです。
原文(英文)を別ウインドウに表示してくれて、すべての英単語に英辞郎へのリンクが作成されます。調べたい単語をクリックすると、英辞郎のウインドウがオーバーレイ構成で開いてくれます。これはすばらしいです。

Cross Translatorは、英語日本語日本語英語の両方可能です。

さて、正直言って、私は、自動翻訳を使うことはまずありません。当たり前と言えば当たり前ですが、翻訳家志望の私が自動翻訳を使うというのは、自分を否定しているとも言えるわけですから。

それに、実際に使用した方はわかると思いますが、自動翻訳はけっして完全ではありませんし、今後もまず、完全にするのは難しいでしょう。
遠い将来はわかりませんが、少なくとも自分が生きている間にそのような完全な自動翻訳が登場することは無理でしょう。
そうでないと、翻訳家を目指している私たちが困ります。(笑)

翻訳の対象となっている外国語がまったくわからないときには利用する価値があると思います。
ただ、出力される日本語が変ですから、変な日本語から正しい日本語へ、自分の頭の中で再翻訳する必要があります。

See you tomorrow!

テーマ:翻訳 - ジャンル:学校・教育

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:自動翻訳 機械翻訳 コンピュータ翻訳 翻訳 英語 日本語 翻訳家 英辞郎

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. 台湾中国語翻訳 Powered by FC2 Blog
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。