このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


おすすめの教材・ツール


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC) - リニューアル
【辞書・辞典 - 英英】
The Free Dictionary
Dictionary.com
OneLook
Merriam-Webster
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典】
weblio
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


他の読者はこんなサイトも…

このブログの読者は次のようなブログも読んでいます。


あわせて読みたい


今日は、知っている人も多いと思いますが、Google電卓機能のお話です。

今、テニスのウインブルドン大会をやっているようですね。
時間がなくて見ていませんが。

週末の Yahoo! Sports 記事の中に、

Venus Williams records the fastest serve ever by a woman at Wimbledon.
The scoreboard said 127 mph, the fastest women’s serve ever recorded at Wimbledon.
(http://sports.yahoo.com/ten/news?slug=ap-wimbledon&prov=ap&type=lgns)

などと載っていました。

127 mphって時速何キロぐらいなんだろう?

こんなときに役に立つのがGoogle電卓機能ですね。
「127 mph = ? kph」と検索ボックスに入力してリターンキーを押すと、「127 mi/h = 204.386688 km/h」と答えが返ってきます。

207 km/hのサーブって (^^;
プロ野球のピッチャーでも最速 160km/h 程度ですからね。
でも、これは女子の最速記録ですから、男子だとどれくらいなんだろう?

ちょっと調べてみました。
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_speed_of_the_fastest_men%27s_tennis_serve_ever_recorded
によると、

155mph or 249.4kmph by Andy Roddick

約 250km/h だそうです。(^^;
一度、こんなサーブのレシーブを体験してみたいものです。

Google 電卓」などで検索すると、Google電卓機能について書いているサイトが数多く見つけられます。
ここのサイトなんか詳しく書いてありますね。
http://sunpillar.jf.land.to/urawaza/other/google_calculator.xhtml

米国では、長さ、重さ、気温など、ほとんど日本と単位が違いますから、翻訳時にこのGoogle電卓機能が役に立つことがあると思いますよ。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Google 電卓機能 翻訳

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

Red Hat の今期業績は?

【今日のビジネス英語ニュース】
Red Hat revenue jumps 32 percent in Q1
Red Hat pulled in $156.6 million in its Q1 (fiscal year 2009), a 32 percent increase over Q1 2008 and 11 percent growth over Q4 2008. Red Hat's operating income was also up 33 percent over the same quarter in 2008.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
米 Red Hat、第 1 四半期売上 32 パーセント増
米 Red Hat 社の今年度の第 1 四半期の売上は 1 億 5660 万ドルに達し、前年同期比で 32 パーセント増、前期比で 11 パーセント増となった。また、営業利益も前年同期比 33 パーセント増だった。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ revenue
 ここでは「収入」なんて訳さないようにしましょう。「売上、売上高」です。
◆ pull in
 「(お金を)稼ぐ、儲ける」という意味があります。(参照:英辞郎
 ここでは「〜を記録した、〜に達した、〜だった」といった訳でいいと思います。
◆ fiscal year
 「営業年度、会計年度」(参照:英辞郎
 ここでは単に「〜年度」としています。いちいち「会計年度」なんて言わなくてもわかるし、実際、日本語のニュースでも「xx年度第xx四半期、xx年度xx月期」という言い方をするのが普通でしょう。
◆ increase / growth
 「増加、増、アップ、プラス」といった訳を充てるのがいいでしょう。
◆ Q1 2008
 「2008年度第1四半期」ですが、「前年同期」のように言い換えています。
◆ operating income
 「営業利益」(参照:英辞郎

翻訳紀行】
業績発表関連のニュース文です。
逐語訳にならないように気をつけましょう。
この種のニュースは大体言い回しが決まっていますから、日頃から日本語のニュースに目を通しておくことが大切ですね。

Red Hat と言えば、Linux ですが、普及度はどうなんでしょうか。自分の中では一時期に比べるとトーンダウンしているように思えるのですが。でも業績を見ると法人レベルでは伸びてきているのかもしれませんね。個人では Windows の壁が厚いですからねえ。。。

Have a nice weekend and see you next week!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Report: Starbucks scaling back music offering
Turns out what people want from Starbucks is the caffeine jolt and maybe a morning bun. The country's largest coffee chain is giving up on much of its music offering, including iTunes gift cards.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
リポート:スターバックス、音楽販売を縮小
結局、消費者がスターバックスに望んでいるのは、コーヒー、そしておそらく朝食のパンであるということがわかった。米国内最大のコーヒーチェーンであるスターバックスは、現在おこなっている音楽販売の多くを中止する予定である。iTunes ギフトカードもその対象となる。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ scale back
 「規模を縮小する、減らす」(参照:英辞郎
◆ offering
 offer は、give、provide などと同じで多義語なので文脈に応じて訳を考えたいですね。いつも「提供する」では翻訳者としては失格ですね。
 its music offering は「現在おこなっている音楽販売」と訳しています。
◆ turns out
 turn out は句動詞で「結局〜であることがわかる」という意味です。(参照:英辞郎
 ここでは名詞として使われています。
◆ caffeine jolt
 caffeine は「カフェイン」、jolt はここでは「一杯」という意味です。つまり「コーヒー」ということです。
◆ a morning bun
 bun は「小さなロールパン」のことです。「朝食のパン」としています。

翻訳紀行】
翻訳の基本として、正確に、明確にということがありますが、訳語の選択のときに意味を絞りすぎると、誤訳になりそうで怖いなあと感じるときがあります。そんなときはなるべく広い意味の訳語を選択するようにしています。
例えば、今日でてきた bun の訳です。「ロールパン」とはせずに「パン」としています。
一種の「逃げ」と言われれば、その通りなんですけど。(^^;

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:スターバックス 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Methanol fuel cell powers ruggedized computers
A California company has introduced a 25-watt mobile fuel cell system designed to power a ruggedized laptop computer for up to 14 hours at a time using a single 250cc cartridge.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
メタノール燃料電池で高耐久性 PC へ電力供給
米カリフォルニア州のある企業が 25 ワットの携帯型燃料電池システムを発表した。同システムは、250cc 単体カートリッジの 1 回の使用で、高耐久性のノート PC へ最大 14 時間までの電力供給ができるように設計されている。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ Methanol
 「メタノール
◆ fuel cell
 「燃料電池
◆ power
 動詞として「電力を供給する」という意味です。
◆ ruggedize
 「耐久性を高める」
 ノート PC とのコロケーションを考えると、「堅牢性を高める」という訳もいいと思います。
◆ up to
 「〜まで」ということですが、実務翻訳では「最大〜まで」と訳すことが多いようです。

翻訳紀行】
ちょっと長い文なので訳を 2 文に分けました。
for 以下は読みやすい日本語になるように工夫する必要があります。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:メタノール 燃料電池 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Microsoft after Gates, Bill without Microsoft
As Bill Gates prepares to walk away from Microsoft, both the man and the company he founded will face challenges getting along without each other, according to the new issue of Newsweek magazine.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
ビル・ゲーツ氏退任後のマイクロソフトとゲーツ氏自身のゆくえ
ビル・ゲーツ氏がマイクロソフトを去ろうとしている中、ゲーツ氏とゲーツ氏が設立したマイクロソフトの両者とも、互いの存在なしでやっていくのにさまざまな課題に直面するであろうと、ニューズウィーク誌の最新号が掲載している。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
Microsoft after Gates, Bill without Microsoft
 見出しですが、直訳すると「ゲーツ後のマイクロソフト、そしてマイクロソフトなしのビル」とも受け取れるし、「マイクロソフトなしのビル・ゲーツ後のマイクロソフト」とも受け取れます。実際、両方とも受け取れるようにタイトルを考えたんだと思います。
 ここでは意訳して「ビル・ゲーツ氏退任後のマイクロソフトとゲーツ氏自身のゆくえ」としました。
◆ As
 接続詞の as には、時、原因・理由、様態などいろいろな意味を表しますが、ここは時を表していると考えられます。when と比べると同時性の高い時を表します。
◆ prepare to
 「〜を準備する、〜を用意する」ということです。ここでは「〜しようとしている」としています。
◆ walk away from
 「〜から立ち去る」
◆ the man and the company
 いうまでもなく、the man はBill Gates、the company は Microsoft のことです。
◆ face challenges
 「課題に直面する」
 複数形になっているので、あえて「さまざまな〜」と訳出しました。
◆ get along without
 「〜なしでやっていく」(参照:英辞郎
◆ new issue
 「最新号」としました。

翻訳紀行】
the man や the company は具体的に訳出すべきでしょう。
定冠詞 the に出会ったときは、既に前に登場しているか、既知のもの、限定されるものであるはずです。
普段、英文を読む場合はあまり気に留めない冠詞ですが、翻訳をするときは常に冠詞を気にするようにしています。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:マイクロソフト Microsoft 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

著名人の伝記を検索

著名人の伝記検索できるサイトを紹介します。

S9.com Biographical Dictionary
http://www.s9.com/

Biographical とは「伝記の」という意味です。そのままですね。

33,000人を超える世界の著名人の伝記が収められているようです。
「japan」で検索してみると、276件がヒットしました。それだけ日本人や日本にゆかりのある人が載っているということですね。

とりあえず、翻訳時の検索サイト集にブックマークしておきましょう。
いつか役に立つかもしれません。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 検索 伝記

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Curtains up: YouTube Screening Room makes its world premiere
YouTube has just announced the launch of the rumored YouTube Screening Room. The news broke yesterday that YouTube was going to be delving into professional films, with the possibility breaking out of their 10 minute mold and into longer form.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
YouTube Screening Room ワールドプレミア上映
YouTube は、うわさになっていた YouTube Screening Room をスタートすると、つい先ほど発表した。このニュースは昨日 (米国時間 19 日) 報道されており、YouTube はプロフェッショナルな映画のジャンルに本格的に進出していくという。その際、従来の 10 分間の制限を超えた長編作品になる可能性がある。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ Curtains up
 「幕が上がる」
YouTube Screening Room
 http://jp.youtube.com/ytscreeningroom
◆ world premiere
 「ワールドプレミア」
 映画や演劇の世界初演のことです。(参照:英辞郎
◆ The news broke
 break は「〜を破って出る」という原意から「公表される、報道される」といった意味になります。
◆ delve into
 「〜を徹底的に調べる、深く探求する」
 「〜のジャンルに本格的に進出していく」のように訳しています。
◆ break out of
 「〜を抜け出す」
◆ mold
 「型、枠」
 ここでは文脈に合わせて「制限」としています。

翻訳紀行】
翻訳の場合、原文が意味することは理解できるのだが、文脈に合った適切な日本語表現がでてこないことがよくあります。
そんなときも、インターネットが役に立ちます。
適当なキーワードで検索して、検索結果を 2、3 ページ読み流すと意外と欲しい表現が見つかることがあります。

Have a nice weekend and see you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:YouTube 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Firefox 3 downloads clear 8 million mark
Take this statistic with a grain of salt, but Mozilla said more than 8 million copies of Firefox 3 were downloaded in its first 24 hours online.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
Firefox 3 のダウンロード数、800 万件を突破
この数字を 100 パーセント信じることはできないが、Mozilla の発表によれば、Firefox 3 のダウンロードは、公開から 24 時間で 800 万件を超えたそうである。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ downloads
 通常、不可算名詞が複数形となって可算名詞として用いられている場合は具体的なものを示します。ここでは単に「ダウンロード」ではなく「ダウンロード数」としたいところです。
◆ clear
 動詞として使われています。
 ここでは「クリアする、突破する」ということです。
◆ mark
 ここでは「(達成)記録」という意味です。
◆ take this statistic with a grain of salt
 まず statistic は、「統計値」という意味です。
 take 〜 with a grain of salt は、「話半分に聞く、うのみにしない、完全には信じない、疑ってかかる」という意味です。
 grain は「 1 粒」という意味で、一粒の塩を加えて食べる → 塩気のないものはそのままでは食えない → 信用できない話、のような意味になるようです。
 (参照:英辞郎
◆ more than
 状況によっては「以上」と訳出しても構わないと思いますが、正確には「〜を超える、〜超」と訳すのが基本ということを覚えておきましょう。
◆ copies
 ここでは「〜件」としました。特に訳出しなくても構わないとは思います。
◆ online
 「オンライン上に」ということですから first と合わせて「公開後〜」と意訳しました。

翻訳紀行】
日本では、今日の午前 2 時ぐらいまでが記録の対象だったようです。
私も夜中にダウンロードして協力しました。(^^)
ダウンロードとインストールは、「えっ、もう終わり?」って感じですぐに完了しました。感覚的には 2、3 分です。
前バージョン Firefox 2 と比べて、レンダリングスピードとメモリー消費量が随分改善されていますね。パフォーマンスアップがこれだけ実感できるバージョンアップは珍しいのではないでしょうか。
この話も with a grain of salt として受け止めるべきでしょうが、Mozilla 開発者によると「Firefox 2 に比べて約 3 倍、IE 7 に比べて約 10 倍高速」だそうです。
(参考:Internet.com Japan
Firefox 3、オススメです。

Firefox 3 のダウンロードはこちら
http://www.mozilla.com/en-US/

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Firefox 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Launch delay can't thwart the Firefox faithful
On launch day, the Get Firefox site experienced an outage for at least an hour--just before Mozilla was expected to make the new version of its Web browser available for download.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
ダウンロード開始の遅延発生も熱狂的なFirefox支持者の妨害にはならず
リリース日に「Get Firefox」の Web サイトが 1 時間以上にわたって使用できなくなった。Mozilla が提供する Web ブラウザの新バージョンが、ダウンロードできるようになると期待された直前のことだった。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ thwart
 「(人の)目的達成を妨げる、妨害する、邪魔する」(ランダムハウス英和大辞典より)
◆ faithful
 形容詞では「忠実な、熱心な」という意味ですが、ここでは名詞として使われており「忠実な支持者、熱心な支持者」という意味になります。
◆ experience
 「〜を経験する」ということですが、無生物主語ですから「〜があった、〜が起こった」のように訳せばよいと思います。
◆ Get Firefox
 http://www.mozilla.com/en-US/firefox/?from=getfirefox
 日本語版もここからダウンロードできます。
◆ outage
 「機能停止、使用停止、供給停止」
 power outage 「停電」のように使います。
 ここでは「Web サイトがダウンした」ということですね。
◆ make 〜 available
 「〜を利用できるようにする、〜を提供する」

翻訳紀行】
無生物主語を伴った experience、make available の訳し方がポイントです。
just before 以下の部分は少し訳しづらいですね。原文に引きずられずに、結局どういうことを言っているのかを考えて、一気にはき出すようにすれば自然な日本語になることが多いように思います。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Firefox 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

3G iPhone を 1 ユーロで販売

【今日のビジネス英語ニュース】
T-Mobile Germany to offer 3G iPhone for 1 euro
T-Mobile is gearing up to offer a 3G iPhone in Germany for only 1 euro, provided users sign up for its monthly 69-euro service plan, according to a Reuters report on Monday.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
T-Mobile 社 (ドイツ)、3G iPhone を 1 ユーロで販売予定
T-Mobile 社は、3G iPhone をドイツ国内でたった 1 ユーロで販売する準備を進めている。ユーザは、月額 69 ユーロのサービスプランを契約することになるという。16日 (月) にロイター通信が報じている。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ T-Mobile Germany
 http://www.t-mobile.de/privat
◆ offer
 「販売する」と訳しています。
◆ euro
 「ユーロ」
 今日現在、およそ 1 ユーロ= 167 円です。
◆ gear up
 もともと「車のギアをシフトアップする」ということですが、そこから「準備する、促進する」という意味にも使われます。(参照:英辞郎
◆ sign up for
 ここでは「契約する、申し込む」といった訳がいいでしょう。(参照:英辞郎
◆ a Reuters report
 Reuters は「ロイター通信社」、report はここでは「報道、記事」といった意味です。

翻訳紀行】
今日の文はそんなに難しくないと思います。
文は区切って訳してします。第 2 文はユーザを主語にして訳してみました。

以前の日本における 1 円携帯端末のようなものでしょうか。それにしても月額 69 ユーロ (およそ 11,200 円) というのは高いですね。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:iPhone 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

月曜日の夜に「ビートたけしのTVタックル」というテレビ番組があります。
政治討論番組ですが、バラエティー色が強く面白いのでよく見ています。

先週は「後期高齢者医療制度」についての内容でした。
その中で、役所が配布するちらしの大見出しが「保険料が引き上がります」となっている映像がありました。

「保険料が引き上がります」

これって、正しい日本語なのでしょうか。
「引き上がる」ってあまり聞かないのですが。

この場合、「保険料を引き上げます」、または「保険料が引き上げられます」あるいは単に「保険料が上がります」が正しいと思うのですが。

Googleで "引き上がる|引き上がり" としてフレーズ検索をしてみると、14,700件ヒットしました。うーん、意外に使われているなあ。
ちなみに "引き上げる" は、1,980,000件ヒットしますから、それと比べるとはるかに少ないのですが。

手元にある電子辞書には、大辞泉と明鏡国語辞典が収録されているので調べてみました。
両方の辞書とも「引き上げる」は載っていますが、「引き上がる」は載っていませんでした。

論理的に完全否定できるほどの日本語文法の知識は持っていませんが、自分の中では「引き上がる」という使い方は NG です。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:後期高齢者医療制度 日本語文法 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Firefox 3 to set download record on June 17?
On Wednesday, Mozilla announced next Tuesday, June 17, as "Download Day" for Firefox 3.
With Firefox 3, Mozilla is attempting to set a Guinness Book of World Records for the largest number of software downloads within a 24-hour period.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
Firefox 3 のダウンロード数、17 日にギネス記録達成なるか
Mozilla は 11 日水曜日に、来週の 17 日火曜日 (日付はいずれも米国時間) を Firefox 3 の「ダウンロード・デー」(ダウンロード開始日) にすると発表した。
Mozilla は、今回の Firefox 3 のリリースによって、24 時間以内に最も数多くダウンロードされたソフトウェアとして、ギネスブックの記録を打ち立てようともくろんでいる。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ Download Day
 どのような訳語にするのかは難しいですね。意味は「ダウンロード開始日、リリース日」というのはわかります。ここではそのまま「ダウンロード・デー」として、(ダウンロード開始日)と括弧で注釈を付けました。
◆ attempt to
 「〜を企てる、〜を試みる、〜しようとする」
 オックスフォード新英英辞典には、「make an effort to achieve or complete (something difficult)」とあります。つまり、「何か困難なことを達成しようと努力する」することですね。ただ単に try するのとは違うということです。
◆ Guinness Book of World Records
 「ギネスブック」
 TheFreeDictionary.com によると、現在では、「Guinness World Records」というのが正式な言い方のようです。以前は、「The Guinness Book of Records」、米国版では、「The Guinness Book of World Records」と言っていたようです。
 ここで注意したいのは、不定冠詞の a が付いているということです。固有名詞に不定冠詞が付くと普通名詞化されます。ここでは「ギネスブックの中のひとつの記録」としてとらえています。

翻訳紀行】
Firefox 3、楽しみです。
レンダリング速度向上やメモリリソース消費量の節約など、パフォーマンスがかなりアップしているようです。
日本時間では、18日朝にダウンロード開始ということになりそうです。
私もギネス記録達成に協力しようと思っています。(^_^)

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Firefox Mozilla 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Study: Display ad growth dips in the first quarter
The growth of Internet display advertising slowed in the first quarter of 2008 because of a weakened economy, according to a study released Wednesday.
Sales of Internet display ads rose 8.5 percent to an estimated $2.9 billion in the first three months of 2008, according to research firm TNS Media Intelligence.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
調査: 2008 年第 1 四半期ディスプレイ広告の成長は鈍化
12日月曜日、ある調査によると、経済がかげりを見せている影響で、インターネット上のディスプレイ広告の成長は、2008 年第 1 四半期には減速したとのことだ。
リサーチ会社 TNS Media Intelligence によれば、インターネット上のディスプレイ広告の売上高は、2008 年第 1 四半期には 8.5 パーセント増加しておよそ 29 億ドルに達したと推測されるそうだ。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ display ad
 以前「バナー広告」と訳したこともあったのですが、範囲を狭めてしまうので「ディスプレイ広告」としました。
 http://jp.fujitsu.com/group/fri/report/economic-review/200610/page9.html
を読むと、最初のころ「バナー広告」と言っていたのだが、その後「ディスプレイ広告」という言い方に変更になっているようです。
◆ dip
 ここでは「落ちる、減少する」という意味です。
◆ a weakened economy
 「衰退する(弱体化する、かげりを見せ始めている)経済」(参照:英辞郎
◆ estimated
 「推測の、推定の、およそ」(参照:英辞郎
◆ in the first quarter of 2008/ in the first three months of 2008
 「2008 年第 1 四半期」
 英文中では違った表現になっていますが、訳し分ける必要はありません。

翻訳紀行】
rise [数値1] to [数値2] の形は覚えておきたいですね。
[数値1]が増加分を、[数値2]が到達値を表します。
increase by [数値1] to [数値2] の形も同じ意味です。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:ディスプレイ広告 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂