このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


おすすめの教材・ツール


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC) - リニューアル
【辞書・辞典 - 英英】
The Free Dictionary
Dictionary.com
OneLook
Merriam-Webster
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典】
weblio
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


他の読者はこんなサイトも…

このブログの読者は次のようなブログも読んでいます。


あわせて読みたい


Google 「Android Market」を発表

【今日のビジネス英語ニュース】
Google announces Android Market for phone apps
Google on Thursday announced Android Market, an online center that will let people find, buy, download, and rate applications and other content for mobile phones equipped with the open-source operating system.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
Google、携帯電話アプリ向け「Android Market」を発表
Googleは28日(木曜日)、「Android Market」というオンラインセンターを発表した。「Android Market」では、オープンソースのオペレーションシステム「Android」を搭載する携帯電話向けのアプリケーションやコンテンツを検索、購入、ダウンロード、そして評価することができる。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニックの学習
◆let people 〜
 「無生物主語+let+人+動詞」の形です。直訳すると「(無生物主語)が(人)に(動詞)させてあげる」ということですが、人主体に訳して「(無生物主語)によって(人)が(動詞)できる」のように訳すのが基本です。
 ここでは不特定多数を示す people は訳出していません。
◆ rate
 他動詞で「〜を評価する」という意味になります。
◆ other content
other は訳出していません。この other は冗長だと思います。 
◆ equipped with
 「〜を装備している、〜を搭載している」(参照:英辞郎)
◆ the open-source operating system
 「Android」のことですね。

翻訳紀行】
find, buy, download, and rate と動詞がたくさん並んでいる部分は、「〜し、〜し、〜し ... 」のようにと訳してしまうと、少ししつこい感じになりますね。
このように動詞が多く並んだときは、うまく名詞(句)に転換し、すっきりした文章にできないか検討するのがよいと思います。

Have a nice weekend!!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Google Android 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
IE 8 beta gives other browsers a run for their money
On Wednesday, Microsoft released the second public beta for Internet Explorer 8. If anything, this release brings IE up to par with alternative browsers such as Opera, Apple's Safari, and Mozilla's Firefox in terms of security and features.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
IE8ベータ版、他のブラウザに匹敵する機能と安全性を装備
Microsoft は 27 日(水曜日)、Internet Explorer 8 の公開ベータバージョン 2 をリリースした。このリリースによって IE は、安全性と機能に関していえば、Operaや、Apple 社の Safari、Mozilla Firefox などの他のライバルブラウザとほぼ同じレベルに並んだといえる。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニックの学習
◆ give browsers a run for their money
 give someone a run for one's money で「〜を相手に善戦する、〜と張り合う」といった意味になります。(参照:英辞郎)
 ここでは、意訳して「他のブラウザに匹敵する機能と安全性を装備」としています。
◆ the second public beta
 public beta は「パブリックベータ版、公開ベータ版」。
 「公開ベータバージョン 2」としました。
◆ If anything
 「どちらかといえば」(参照:英辞郎)
 ここでは「ほぼ〜といえる」のように訳しています。
◆ par with
 「〜と同等、〜と同じ水準、〜と肩を並べる、〜に匹敵する」(参照:英辞郎)
◆ alternative
 「変わりとなる、別の選択肢の」
 alternative browsers で「ライバルブラウザ」としています。
◆ in terms of
 「〜に関して、〜の点からみれば」(参照:英辞郎)

翻訳紀行】
私は IE を使っていないのではっきりとはいえませんが、Firefox には豊富な種類のアドオンがありますから、それを含めて機能で対抗するのは難しいのではないでしょうか。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:IE ブラウザ 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Ubuntu issues security patch for kernel flaw
Ubuntu on Tuesday became the latest Linux vendor to patch a vulnerability in the open-source operating system's kernel that could have left the door open for hackers to find their way into users' machines.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
UbuntuLinux カーネルの脆弱性を修正するセキュリティーパッチをリリース
Ubuntu は 26 日(火曜日)、カーネルの脆弱な部分を一箇所修正するパッチを適用した Linux の最新版をリリースした。これまでのカーネルには、脆弱性があり、ハッカーによってユーザーのマシンへの侵入方法を発見される恐れがあった。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニックの学習
Ubuntu
 「ウブントゥ」と読みます。Linux ディストリビューションのひとつ。
 ホームページ: http://www.ubuntu.com/
 ウィキペディア: http://ja.wikipedia.org/wiki/Ubuntu
◆ flaw
 「不具合」のことですが、ここでは「脆弱性」と訳しています。
◆ became the latest Linux vendor
 直訳すると「最新のLinuxベンダーとなった」ですが、自然な言い方で「Linuxの最新版をリリースした」と言い換えています。
◆ patch
 動詞として「パッチを適用する」という意味になります。
◆ vulnerability
 「脆弱性」
 IT系では頻出の単語です。
 本来は不可算名詞ですが、ここでは不定冠詞 a がついていますので、「脆弱な部分を一箇所」と訳しています。
◆ the open-source operating system's kernel
 訳出すると「オープンソースのオペレーティングシステムのカーネル」となりますが、「Linux カーネル」のことであることは明白です。ここでは文脈から考えて単に「カーネル」と訳出しています。
◆ could have left the door open for hackers to find their way into users' machines
 まず、leave the door open は「ドアを開けたままにしておく」ということです。
 for hackers to find their way into users' machines は、hackers が事実上の主語となり「ハッカーがユーザーのマシンに入り込む方法を見つける」という意味になります。
 全体では、「ドアが開いたままで、ハッカーがユーザーのマシンに入り込む方法を見つける可能性があった」ということです。
 これを「脆弱性があり、ハッカーによってユーザーのマシンへの侵入方法を発見される恐れがあった」と言い換えています。

翻訳紀行】
直訳でうまく表せないときは、日本語の対応表現を考える必要があります。つまり、こういう場面では、日本語でどう言うか、ということを考えるわけです。その場合、その分野の日本文をいかにたくさん読んでいるかが勝負を分けることになりますね。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Ubuntu Linux 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

Google の職場環境に変化が ...

【今日のビジネス英語ニュース】
Google cutting back on free-food perks?
Blame the mounting economic pressures, or too many chubby engineers: Google has decided to stop offering free dinner, afternoon snacks, and its "tea trolley" to employees, according to an unconfirmed rumor floated on Valleywag.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
Google、無料フードの支給を削減か
悪化している経済による圧力のせいなのか。はたまた、太った技術者が多すぎるせいなのか。「Valleywag」に掲載された未確認の風説によれば、Google は、無料ディナーや、午後のおやつ、そのための「ティーワゴン」の、従業員へのサービスをやめることを決定したという。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニックの学習
◆ cut back on
 「〜を削減する、節減する」(参照:英辞郎)
◆ perk
 = perquisite
 「(給与以外の)利得、福利、手当、恩恵、特権」など。
◆ blame
 「〜を非難する、〜のせいにする」
◆ mounting
 「高まる、悪化していく」(参照:英辞郎)
◆ economic pressure
 「経済的圧力」(参照:英辞郎)
◆ chubby
 「まるまる太った」
◆ afternoon snack
 「おやつ、午後の軽食」(参照:英辞郎)
◆ tea trolley
 「ティーワゴン」(参照:英辞郎)
 イギリス英語では、tea wagon、tea cart というようです。
◆ unconfirmed
 「未確認の」
◆ Valleywag
 ゴシックブログのサイト。
 http://valleywag.com/

翻訳紀行】
Google の perk のレベルはすごいらしいですね。一度、経験してみたいものです。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Google 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

マーク・ピーターセン氏の本を 3 冊読みました。

『日本人の英語』 (岩波新書)
『続・日本人の英語』 (岩波新書)
『心にとどく英語』 (岩波新書)

の 3 冊です。
これらは 三部作と見られているようですが、それぞれ独立していて、どれから読み始めても全く問題ないと思います。

よくよく考えれば、英語ネイティブが日本語で書いた英語の実用本ってあまりないですよね。英語ネイティブの英語の感覚が、我々にとって深く理解できる日本語で書かれているという面で貴重な本だと言えます。

『日本人の英語』の冠詞や前置詞の説明は秀逸です。
「冠詞は名詞につくものではなく、名詞が冠詞につく」、「冠詞は文脈がすべて」なんて説明は目からウロコです。

『続・日本人の英語』の使役動詞、make、have、let、それに get の違いの説明は実に明確で、すばらしいものがあります。

『心にとどく英語』では、映画のせりふを例に、そこから発せられる英語の真意を説明しています。例えば、will と be going to の違いなど。
私が大好きな『ローマの休日』『カサブランカ』から多くせりふが取り上げられているのは嬉しかったですね。(^^)

翻訳では英語の表面上の意味だけではなく、真意(深意、心意)を読み解く必要があります。そういう意味ではこの三部作は貴重な学習本になると思います。
私の感想では、内容の充実度という面からみると、『日本人の英語』『続・日本人の英語』『心にとどく英語』の順だと思います。

まずは、『日本人の英語』だけでも読んでみてください。
オススメです。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:日本語 冠詞 前置詞 翻訳 学習

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Will 'Spore' be the greatest game of all time?
With the upcoming release of Spore making just about every gamer's mouth water, I couldn't help but wonder if the game will be the greatest of all time.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
Spore」は史上最高のゲームとなるか
ゲーム愛好者のほぼ全員が、近づく「Spore」のリリースを待ち望んでいる中、筆者は、「Spore」は史上最高のゲームになるのだろうかと思ってしまう。
用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニックの学習
Spore
 ゲームソフトの一種で「スポア」と読みます。
 spore は「胞子」という意味です。
◆ of all time
 「空前絶後の、史上〜の」(参照:英辞郎)
◆ upcoming
 「やってくる、近づく、やがて起こる」
◆ make (someone's) mouth water
 「ほしくてたまらなくさせる、〔とても魅力的に見えるので〕気をそそる」(参照:英辞郎)
 おいしい物が食べたくて、よだれで口の中がいっぱいになるイメージを描けば覚えやすいと思います。
◆ just about
 「ほぼ」(参照:英辞郎)
◆ can't help but
 「〜せざるを得ない、〜せずにはいられない、つい〜してしまう」(参照:英辞郎)

翻訳紀行】
人称代名詞は訳出しないのが実務翻訳の基本ですが、今回はあえて I を「筆者」と訳しました。「ゲーム愛好者」と「筆者」との対照を明確にするためです。

本日の題材の中には、使えそうな表現がたくさん含まれていますね。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Spore スポア 実務翻訳 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Hacker exposes alleged Olympics age fraud
A security researcher has unearthed evidence via Google and its Chinese counterpart that supports claims that several Chinese gymnasts are younger than they should be for competing.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
セキュリティ研究者、北京オリンピック年齢詐称疑惑を暴く
あるセキュリティ研究者が、Googleと中国の検索エンジン百度(バイドゥ)を使って得た証拠と、その証拠となる中国語の写しを暴露した。その写し証拠は、中国体操選手の何人かは競技参加資格の年齢に達していないとの主張を裏付けるものである。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニックの学習
◆ hacker
 「ハッカー」の意味ですが、次の文からわかるように a security researcher を指しています。
◆ expose
 「人目にさらす、暴露する、公開する、あばく」
◆ alleged
 「申し立てられた、〔証拠なしに〕主張されている、真偽の疑わしい[不確かな]、疑惑の、嫌疑[容疑]のかかっている、〜であるとされている〔人・物〕、〜と疑われて[言われて]いる〔人・物〕」(英辞郎より抜粋)
◆ age fraud
 「年齢詐称」
◆ unearth
 「掘り出す、発掘する」という意味から「あばく、発見する」という意味になります。
◆ counterpart
 「写し、複製、謄本(とうほん)」の意味です。(参照:プログレッシブ英和中辞典)
 counterpart は「同等の立場にある人、組織」を意味します。ここでは中国でGoogleと同等の立場にある組織ということで「中国の検索エンジン百度(バイドゥ)」のことを指すようです。
◆ support claims that ...
 「〜という主張を支持する(裏付ける)」
◆ younger than they should be for competing
 「競技参加資格の年齢に達していない」としました。

翻訳紀行】
女子体操選手の年齢は全般的に若すぎるように思います。体の柔軟性や演技に対する恐怖心の面から若い方が有利だそうですね。特に段違い平行棒では小柄な選手の方が有利だそうです。
(参照: http://sankei.jp.msn.com/world/china/080816/chn0808161702003-n1.htm)

そんな中で、確かに中国の女子体操選手は他国の選手に比べて幼く見えました。
国際大会での年齢の証明はどうしているのだろうと、以前から不思議に思っていました。結局、国ぐるみで詐称をした場合、例えばパスポートを偽造するなどした場合、それを証明する手段はないような気がします。
なんか中国だったら、そんなこともやりかねないと思えてくるのは私だけでしょうか。

ソース:  http://news.cnet.com/8301-1009_3-10021343-83.html
証拠画像: http://i.i.com.com/cnwk.1d/i/bto/20080820/GoogleOlympics.png

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Microsoft sees Powerset-powered search ad revolution
Microsoft bought search start-up Powerset with the expectation that its natural-language processing technology would give a better understanding of search queries and the content of Web pages.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
MicrosoftPowerset による強化で検索広告の画期的な進歩を期待
Microsoft は、新興企業の Powerset を買収した。Powerset の自然言語処理技術を使うことで、検索クエリーや Web ページの内容の認識度が向上すると考えている。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ see
 see には、いろいろな意味があります。
 その中で「予見する、予測する、心に描く、想像する」といった意味がここでは当てはまる思います。
 参照:プログレッシブ英和中辞典
Powerset-powered
 Powerset は企業名。
 参考:ウィキペディア Powerset
 -powerwd で複合語をつくり「〜から動力を得た、〜によって強化された、〜製の」などと訳されます。
◆ revolution
 「画期的な進歩」としてみました。
◆ start-up
 「新興企業」(参照:英辞郎)
◆ with the expectation that ...
 「〜と考えている」と動詞に品詞転換して訳しています。
◆ natural-language processing technology
 「自然言語処理技術」
◆ search queries
 「検索クエリー」(参照:英辞郎)
◆ give a better understanding
 「認識度が向上する」と better を動詞のように訳しています。

翻訳紀行】
英語が名詞中心の言語であるのに対して、日本語は動詞(述語)中心の言語です。昨日も書きましたが、名詞の部分を動詞にほどいて日本語を組み立てると、やわらかい、日本語らしい日本語になると思います。
このあたりは、以前紹介した『英語の発想』という本を読んでみてください。素晴らしい内容の著書だと思います。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Microsoft Powerset 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 日本語 英語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Dell refused 'cloud computing' trademark
Dell's attempt to trademark the term "cloud computing" faced another setback last week after the U.S. Patent and Trademark Office sent the company a "non-final" refusal of its application.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
Dell、「クラウドコンピューティング」の商標登録は受理されず
Dell は「クラウドコンピューティング」という用語を商標登録しようと試みているが、先週、米国特許商標局が Dell の登録申請を受理しないという「非最終通知」を送付したことから、その試みは再び後退することとなった。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ attempt
 「企て、試み」
◆ trademark
 ここでは「商標登録する」という動詞で使われています。
◆ term
 term にはいろいろ意味がありますが、ここでは「用語」ということです。
◆ faced another setback
 setback は「挫折、後退、失敗」
 「別の後退に直面した」→「再び後退した」としました。
◆ U.S. Patent and Trademark Office
 「米国特許商標局」(参照:英辞郎)
◆ a "non-final" refusal of its application
 直訳すると「同社の登録申請の非最終的な不受理」ということですが、どうもわかりにくいので翻訳例のように読みほどいて訳しました。

翻訳紀行】
attempt や refusal は動詞に品詞転換して翻訳しています。
このように、動詞から派生した名詞は、動詞に品詞転換して訳すと自然な日本語になる場合がよくあります。
このあたりの翻訳テクニックは、以前このブログで紹介した『英文翻訳術』に明解な説明があります。ぜひ、読んでみてください。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Dell 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

8月14日、CodeZine(コードジン)

『ドキュメント作成に役立つ「日本語スタイルガイド」の紹介』


という記事が載っていました。

SunとMicrosoftの日本語スタイルガイドについて紹介しています。
IT系の翻訳をされている方、または学習されている方にとっては、読んでおいて損はない記事だと思います。

この記事の中で、筆者は、

「基本的にはSun版、Microsoftの開発ツールを利用するプロジェクトの技術者向けドキュメントならばMicrosoft版、がいいと思います。」

「Microsoft版は、純粋に日本語文章としてみた場合は不自然さを感じます」

と記述しています。

つまり、Microsoft関連の仕事でない限りは、Sunの日本語スタイルガイドの方を参照すべきだと主張しているわけです。

このような、はっきりした意見を聞くと気持ちがスッキリします。

Microsoftの日本語翻訳に関しては、私も疑問に思うことがよくあります。
変な翻訳調日本語がはびこっているのはMicrosoftのせいではないかとも思うほどです。

PCの日本語入力システムのMicrosoft IMEとともに、日本に多大な損害をもたらしていると、私は考えています。OSがバージョンアップを繰り返す中でMicrosoft IMEはほどんど進化がないように感じます。容量が少ないはずの携帯電話の日本語入力システムのほうがはるかに賢いと思えるほどです。

もしかして、日本の経済活動の効率を低下させるための、米国の国家戦略?なんてことも疑ってしまうほどです。

えー、話が脱線しましたが、まだ日本語スタイルガイドに目を通したことがない翻訳学習者は一度読んでおくことをお勧めします。個々のプロジェクトでクライアントもしくは翻訳会社から提供される場合もあると思いますが、自分の基本スタイルは持っておいた方がよいでしょう。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:日本語スタイルガイド 日本語入力システム Microsoft 翻訳

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

このブログは、今週お休みをいただきます。

立秋を過ぎたとはいえ、残暑とは言い難いほど暑さ真っ盛りという感じです。
くれぐれも健康に気をつけてお過ごしください。

来週の月曜日18日からの再開を予定しております。

See you.

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

Google、広告の表示機能を改良

【今日のビジネス英語ニュース】
Google fine-tunes ad controls, accountability
Advertisers now can keep an ad from being shown too frequently to each user, Google said on its corporate blog Thursday. Advertisers also can see data about how many people have seen an ad campaign and the average number of times people have seen the ads.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
Google広告の表示制御機能とアクセス解析の表示を改良
同じ広告が同じユーザーに、あまりにも頻繁に表示されることを広告主は回避できるようなったという。7 日木曜日、Google が同社の公式ブログで述べている。また広告主は、広告キャンペーンの閲覧者数と、その広告の平均閲覧回数のデータも参照できるようになった。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ fine-tune
 「微調整する」
 ここでは「改良する」としました。
◆ ad controls
 「広告の表示制御機能」としました。
◆ accountability
 「説明責任」の意味ですが、 文脈から「アクセス解析の表示」と意訳しています。
◆ advertiser
 「広告主」
◆ keep an ad from being shown
 keep ... from 〜ing で「〜することを避ける、〜しないようにする」(参照:英辞郎)
 prevent ... from 〜ing 「〜することを防ぐ」と同じ形で、よく目にします。
 ここでは「(ひとつの)同じ広告を見られないようにする」つまり「同じ広告が表示されないようにする」ということです。
 この不定冠詞 an が表している「同じ」という言葉は訳出するようにしましょう。
 あらためて不定冠詞 a を辞書で調べてみてください。「同じ」という訳語が載っています。 (参照:プログレッシブ英和中辞典)
◆ its corporate blog
 「Google の会社のブログ」ですから「Google の公式ブログ」としました。
◆ how many people have seen
 「何人のひとが〜を閲覧したか」と訳すより「〜の閲覧者数」と名詞句にしたほうがスッキリします。
◆ ad campaign
 「広告キャンペーン」(参照:英辞郎)

翻訳紀行】
上記で説明した不定冠詞の訳や、疑問詞節の訳は、もしこれがトライアルだとすると、絶対にチェックされるポイントだと思います。
特に冠詞は、スペルも短く目立たないので、英文を読む時に軽視しがちです。冠詞に対して、実際より大きなイメージを描くようにしたいですね。

Advertisers now can keep an ad from being shown too frequently to each user, Google said on its corporate blog Thursday. Advertisers also can see data about how many people have seen an ad campaign and the average number of times people have seen the ads.

って感じで。

See you!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Google 広告 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 冠詞

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
Forty million credit card numbers compromised
The technique is called wardriving, and it allows hackers to detect vulnerabilities in a retailer's wireless network in order to lift credit and debit card information.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
4000万件のクレジットカード番号が流出
そのテクニックは「