このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


おすすめの教材・ツール


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC) - リニューアル
【辞書・辞典 - 英英】
The Free Dictionary
Dictionary.com
OneLook
Merriam-Webster
【辞書・辞典 - スラング】
Urban Dictionary
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典】
weblio
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


他の読者はこんなサイトも…

このブログの読者は次のようなブログも読んでいます。


あわせて読みたい


おすすめ!文章表現の技術

今日は、つい先日読み終えた『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』という本を紹介しようと思います。

今、私は実務翻訳家を目指していますが、その日々の学習の90%は日本語の勉強といってもよいでしょう。読者にとって分かりやすく自然な日本語をいかに書くかというところがテーマです。

タイトルからわかるとおり、日本語の良い文章を書くための技術について書かれている本です。シリーズもので確か5巻ほど出版されており、その第1弾がこの「表現・表記編」です。

「表現・表記」とは何かということになりますが、本書の内容の主なところを挙げると、読点の打ち方、語順について、に始まって、かなと漢字、主語の省略、話しことばと書きことば、「のだ」について、接続詞の使い方、文の長さなど、翻訳文を完成するのに参考になることが満載です。

読点の打ち方と語順については、以前このブログでも取り上げた『日本語の作文技術』と併読すると理解が深まると思います。後出ということもあるとは思いますが、『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』の内容は、『日本語の作文技術』の考えをやや発展させたものになっています。(実際に記述に『日本語の作文技術』の話もでてきます。)

ただ、『日本語の作文技術』が作者の独自の理論(私は未完成理論だと批評していますが)を展開しているのに対して、『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』は、実際に日本語ネイティブを調査した統計から帰納的に結論を導き出そうとしています。どちらが良いと思うかは読者の好みによるでしょう。

そのほか、文末に用いる断定形の「〜のだ。」や接続詞を入れる/入れないについての議論は、これから文章を書くにあたって大変参考になるものだと思いました。

いままでは、なんとなく「〜なのだ。」としてみたり、普通に「〜である。」としたりでしたが、これも考慮するようにしたいと思います。

また、接続詞は、原文にないところにも補ったりして文をスムーズにつなげる努力をしたりしていますが、単に前後の文と文だけではなく、文章全体を見て考えていきたいと思うようになりました。

この本は、すべての議論において、実際に日本語ネイティブの学生を調査した統計からどのような表現が最も自然なのか結論を導き出そうとしているところが特長です。自分もそのアンケートに回答して参加しながら読み進めていくと良いでしょう。私は実際そうしました。私は割と多数派に属していることが多かったので少し安心していますが。

たぶん、この『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』は今後何回も開いて読み直すことになる本だと思います。

『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』、おすすめの書籍です。

See you tomorrow.

テーマ:翻訳 - ジャンル:学校・教育

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:実務翻訳 翻訳

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/114-648ee60e


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog