このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


おすすめの教材・ツール


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC) - リニューアル
【辞書・辞典 - 英英】
The Free Dictionary
Dictionary.com
OneLook
Merriam-Webster
【辞書・辞典 - スラング】
Urban Dictionary
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典】
weblio
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


他の読者はこんなサイトも…

このブログの読者は次のようなブログも読んでいます。


あわせて読みたい


『理科系の作文技術』 (中公新書 (624))という本を読みました。

この本は野口悠紀夫の『「超」文章法』(中公新書)の参考書案内で、最高ランクの A (必読。読めば文章の書き方が変わる) として紹介されている本で、40冊以上もリストアップしている参考書の中でトップに挙げています。
(A ランクにはもう一冊、スティーブン・キングの『小説作法』が紹介されています。)

この『理科系の作文技術』 (中公新書 (624))は、私がこれまでに読んできた、いくつかの文章作文関連の本にも取り上げられており、アマゾンなどネット上のカスタマレビューを見ても、世間的に認められた良書といってよいと思います。

内容は、文章を書き始める前の準備・構想、文章全体の組み立て、パラグラフの条件、センテンスの構造、記号や漢字の使い方など、文章のマクロからミクロの部分まですべて網羅して説明したものとなっています。

タイトルが『理科系の〜』となっていますが、学生のレポート、学者の論文、社会人の仕事上の報告書など、実用文書すべてに応用できる内容だと思います。

私は、当然のことながら、翻訳にどう活かすかという観点で本書を読み進めたのですが、翻訳に直接かかわる有益な指摘は、逆茂木型センテンスの解説部分だと思います。
逆茂木型のセンテンスとは、センテンス中のわかりにくい修飾節のあり方を批判しているものです。

この部分の指摘は、関係代名詞節をはじめとする関係詞節を含む翻訳に非常に有益なものだと思います。

著者の木下是雄氏は本書の中で次のように述べています。

「逆茂木がむやみにはびこったのは翻訳文化のせいにちがいない。 … (中略) … こんにちの逆茂木横行の誘因は、私たちが、そういう組み立ての欧文のへたな翻訳 ― 漢文に返り点をつけて読む要領の直訳 ― に慣らされて鈍感になったことだろう。」

翻訳に携わる (携わろうとしている) ものとしては耳の痛い話です。

『理科系の作文技術』 (中公新書 (624))は、翻訳ではなくテクニカルライティングの領域の参考図書といえますが、実務翻訳など日本語実用文書を書く仕事をしているものとしてはぜひ読んでおきたい一冊だと思います。

See you tomorrow!

英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫
通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:日本語を学ぼう - ジャンル:学校・教育

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 文章 作文 実務翻訳 実用文書 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/211-3206f72c


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog