このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


おすすめの教材・ツール


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC) - リニューアル
【辞書・辞典 - 英英】
The Free Dictionary
Dictionary.com
OneLook
Merriam-Webster
【辞書・辞典 - スラング】
Urban Dictionary
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典】
weblio
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


他の読者はこんなサイトも…

このブログの読者は次のようなブログも読んでいます。


あわせて読みたい


この週末、少し考えさせられるニュース記事が掲載されていた。
記事は下記サイトを参照のこと。

MSN 産経ニュース
「映画字幕で業界が四苦八苦 若者の知的レベル低下が背景か?」
http://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/080510/tnr0805101825007-n1.htm

内容を要約すると、映像翻訳では最大13文字×2行までという制限があるが、この13文字が長すぎて読み切れないという若者が増加している。また、漢字が読めない人や、「ソ連やナチス」といった、従来では常識と考えられた日本語の意味が分からない人が増加しているという。

この記事を読んでまず頭に浮かんできたのは「ゆとり教育」という言葉である。この「ゆとり教育」は見直しの方向にあるようで、ぜひともそう願いたいものだ。それにしても、「ゆとり教育」世代にとっては迷惑な話だ。勉強の質・量ともに勝手に落とされた上に、知識が足りないといわれているのだから。

しかしよく考えてみると、知的レベルの低下というのは何も「ゆとり教育」世代だけではないような気がする。長期トレンドでみると、知的レベルはそれ以前からずっと低下の方向にあるのではないかと思われる。

『日本語練習帳』 (過去記事「『日本語練習帳』を読んでみて」を参照) の著者である大野晋氏は、その著書の中で、世代が進むにつれて漢字の能力は確実に落ちていると指摘している。

よく人は進化し続けているというような話も聞くが、この記事を読む限り、そうでもない気がする。テレビ、コンピュータなどと世の中に便利なものが登場がするたびに、逆に人は退化しているようにも思える。

このトレンドを食い止める方法などあるのだろうか。もちろんハイテク機器の使用を禁止するなどといったことはできるわけはない。これを解決する方法は私などには思い浮かばないが、あえて無駄というものを体験してみるのもいいと思う。

例えば、翻訳の課題を、電子辞書やコンピュータ (インターネット) なしで取り組んでみるとか。

昔の ― といってもそんなに昔ではないが ― 翻訳者の気持ちがわかるだろう。

もし不慣れな分野であれば、1 ページを翻訳するのに、いったいどれぐらいの時間と労力がかかるのだろうか。想像するだけでもぞっとする。

技術の進化に感謝するとともに、自分も精進を怠ってはいけないと改めて思った。

映像翻訳の基本ルールについては、下記あたりのページを参考のこと。
http://www.amelia.ne.jp/user/pdf/amelia_200505.pdf
http://www.jvtacademy.com/lesson/lesson_002.html

See you tomorrow!

追記:
映像翻訳の現場に影響が出始めているようだ。実務翻訳もマニュアルやパンフレットなどマス (大衆) を対象にしたものがある。対岸の火事とはならないかも知れない。

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳 - ジャンル:学校・教育

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:映像翻訳 実務翻訳 翻訳

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/241-91cfffcc


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog