このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
smart.fm (旧 iKnow) (無料サイト)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


【今日のビジネス英語ニュース】
Hacker exposes alleged Olympics age fraud
A security researcher has unearthed evidence via Google and its Chinese counterpart that supports claims that several Chinese gymnasts are younger than they should be for competing.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
セキュリティ研究者、北京オリンピック年齢詐称疑惑を暴く
あるセキュリティ研究者が、Googleと中国の検索エンジン百度(バイドゥ)を使って得た証拠と、その証拠となる中国語の写しを暴露した。その写し証拠は、中国体操選手の何人かは競技参加資格の年齢に達していないとの主張を裏付けるものである。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ hacker
 「ハッカー」の意味ですが、次の文からわかるように a security researcher を指しています。
◆ expose
 「人目にさらす、暴露する、公開する、あばく」
◆ alleged
 「申し立てられた、〔証拠なしに〕主張されている、真偽の疑わしい[不確かな]、疑惑の、嫌疑[容疑]のかかっている、〜であるとされている〔人・物〕、〜と疑われて[言われて]いる〔人・物〕」(英辞郎より抜粋)
◆ age fraud
 「年齢詐称」
◆ unearth
 「掘り出す、発掘する」という意味から「あばく、発見する」という意味になります。
◆ counterpart
 「写し、複製、謄本(とうほん)」の意味です。(参照:プログレッシブ英和中辞典)
 counterpart は「同等の立場にある人、組織」を意味します。ここでは中国でGoogleと同等の立場にある組織ということで「中国の検索エンジン百度(バイドゥ)」のことを指すようです。
◆ support claims that ...
 「〜という主張を支持する(裏付ける)」
◆ younger than they should be for competing
 「競技参加資格の年齢に達していない」としました。

翻訳紀行】
女子体操選手の年齢は全般的に若すぎるように思います。体の柔軟性や演技に対する恐怖心の面から若い方が有利だそうですね。特に段違い平行棒では小柄な選手の方が有利だそうです。
(参照: http://sankei.jp.msn.com/world/china/080816/chn0808161702003-n1.htm)

そんな中で、確かに中国の女子体操選手は他国の選手に比べて幼く見えました。
国際大会での年齢の証明はどうしているのだろうと、以前から不思議に思っていました。結局、国ぐるみで詐称をした場合、例えばパスポートを偽造するなどした場合、それを証明する手段はないような気がします。
なんか中国だったら、そんなこともやりかねないと思えてくるのは私だけでしょうか。

ソース:  http://news.cnet.com/8301-1009_3-10021343-83.html
証拠画像: http://i.i.com.com/cnwk.1d/i/bto/20080820/GoogleOlympics.png

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

コメント

年齢は書類改竄でごまかせます。ですからごまかしようのない身長や体重で縛りをかける以外にないでしょう。あるいは体操競技そのものを柔道のように身長、体重で階級別に競技するべきです。選手の小型化に歯止めをかけて、すこしでもチャスラフスカ時代の芸術性を取り戻すべきです。

なるほど

ツシマさん、コメントありがとうございます。

体操競技に「階級別」というアイデアは浮かびませんでした。
今の体操は芸術性が失われて単なる曲芸になっているという批判があるようですね。

ところで、本件に関して IOC が調査を命じたようです。今朝、米Yahoo!でもトップで扱われていました。

http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/olympics/article4583174.ece?token=null&offset=0&page=1

訂正

すみません。
どうも counterpart の解釈が間違っていたようです。
its Chinese counterpart は「中国で Google と同等の立場にある組織」ということで、中国での No.1 検索エンジンである「百度(バイドゥ)」を指すようです。
申し訳ありませんでした。

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/311-c439937a


◆ 本当は何歳?IOC調査開始か 女子体操「金」の中国選手

北京五輪の体操女子段違い平行棒で金メダルを獲得した中国の何可欣選手が出場資格を満たす年齢に達していたかどうかについて、国際五輪委員会(IOC)が調査を開始する方針であることが分かった。米MSNBCテレビ(電子版)などが21日、英紙タイムズの記事を引用す...

Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog