このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
smart.fm (旧 iKnow) (無料サイト)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


【今日のビジネス英語ニュース】
Ubuntu issues security patch for kernel flaw
Ubuntu on Tuesday became the latest Linux vendor to patch a vulnerability in the open-source operating system's kernel that could have left the door open for hackers to find their way into users' machines.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
UbuntuLinux カーネルの脆弱性を修正するセキュリティーパッチをリリース
Ubuntu は 26 日(火曜日)、カーネルの脆弱な部分を一箇所修正するパッチを適用した Linux の最新版をリリースした。これまでのカーネルには、脆弱性があり、ハッカーによってユーザーのマシンへの侵入方法を発見される恐れがあった。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
Ubuntu
 「ウブントゥ」と読みます。Linux ディストリビューションのひとつ。
 ホームページ: http://www.ubuntu.com/
 ウィキペディア: http://ja.wikipedia.org/wiki/Ubuntu
◆ flaw
 「不具合」のことですが、ここでは「脆弱性」と訳しています。
◆ became the latest Linux vendor
 直訳すると「最新のLinuxベンダーとなった」ですが、自然な言い方で「Linuxの最新版をリリースした」と言い換えています。
◆ patch
 動詞として「パッチを適用する」という意味になります。
◆ vulnerability
 「脆弱性」
 IT系では頻出の単語です。
 本来は不可算名詞ですが、ここでは不定冠詞 a がついていますので、「脆弱な部分を一箇所」と訳しています。
◆ the open-source operating system's kernel
 訳出すると「オープンソースのオペレーティングシステムのカーネル」となりますが、「Linux カーネル」のことであることは明白です。ここでは文脈から考えて単に「カーネル」と訳出しています。
◆ could have left the door open for hackers to find their way into users' machines
 まず、leave the door open は「ドアを開けたままにしておく」ということです。
 for hackers to find their way into users' machines は、hackers が事実上の主語となり「ハッカーがユーザーのマシンに入り込む方法を見つける」という意味になります。
 全体では、「ドアが開いたままで、ハッカーがユーザーのマシンに入り込む方法を見つける可能性があった」ということです。
 これを「脆弱性があり、ハッカーによってユーザーのマシンへの侵入方法を発見される恐れがあった」と言い換えています。

翻訳紀行】
直訳でうまく表せないときは、日本語の対応表現を考える必要があります。つまり、こういう場面では、日本語でどう言うか、ということを考えるわけです。その場合、その分野の日本文をいかにたくさん読んでいるかが勝負を分けることになりますね。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Ubuntu Linux 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/315-7be20633


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog