このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
smart.fm (旧 iKnow) (無料サイト)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


【今日のビジネス英語ニュース】
Next version of Office heads to the browser
After years of questioning the value of Net-based productivity applications, Microsoft confirmed Tuesday that it will offer new versions of Word, Excel, and PowerPoint that can run from within a standard Web browser.

(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

翻訳例】
MS Office 次期バージョン、ブラウザで利用可能に
ここ数年、インターネットを利用した生産性アプリケーションの価値に関して疑問を抱いてきたが、Microsoft は 28日 (火) 、一般的な Web ブラウザ内から実行できる Word、Excel、および PowerPoint の新バージョンを提供する予定であると明言した。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ head to the browser
 head は自動詞で「〜に向かってまっすぐ進む」という意味になります。
 ここでは直訳すると「ブラウザに向かって進む」ということですから「ブラウザで利用可能に」ということです。
◆ question
 他動詞で「〜を疑問に思う」
◆ Net-based productivity applications
 Net-based は「インターネットを利用した」という訳語が英辞郎に載っています。
 productivity application も「生産性アプリケーション」という訳語が英辞郎に載っていました。
 「生産性アプリケーション」という言葉は初めて知りましたが、ネットを検索してみると2,410 件ありました。単に「生産性を向上させるためのアプリケーション」と受け取ればよいと思います。
◆ confirm
 以前にも何回か登場しまいしたが、「確認する」という意味ではなく「(that 以下が) 間違いないことをはっきり認める」という意味になります。
◆ from within
 「〜の中から」(参照:英辞郎)
◆ a standard Web browser
 「標準の Web ブラウザ」という訳でいいでしょうか?
 「標準の」という意味が曖昧です。「標準規格として認定されている Web ブラウザ」とも受け取れます。もちろん、そんなブラウザはありません。
 ここでは「一般に使われている、一般的な、標準的な」の方が原意を表していると思います。
 average や normal とほぼ同じ意味です。

翻訳紀行】
最近思うのは、形容詞は意外に訳すのに苦労するということです。英語日本語で 1 対 1 の対訳を覚えていても役に立ちません。
今日の題材で言えば、standard がよい例です。
原意をいかに正確にとらえて適切な訳語を選ぶかが大切ですね。形容詞の訳は翻訳者によって差がでる部分だと思います。
形容詞を辞書で調べるときは、必ず英英辞典も同時に調べるとよいと思います。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語 日本語 英語 翻訳者

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/360-4212250b


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog