このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
smart.fm (旧 iKnow) (無料サイト)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


【今日のビジネス英語ニュース】
Google to present millions of photos from 'Life' archives
Life magazine announced Tuesday that is is making more than 10 million of its archival photographs publicly available through a partnership with Google.
The archive includes many iconic images from throughout the 20th century taken by famous photographers like Gordon Parks, Margaret Bourke-White, and Dorothea Lange.

(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2008-. All rights reserved.)

※ 誤植がありますが原文のまま掲載しています。is is は、正しくは it is です。

翻訳例】
Google、Life 誌の 1 千万点超のアーカイブ写真を公開
Life 誌は 18 日 (火)、Google との提携を通じて、同誌が所有するアーカイブ写真のうち 1 千万点超を一般に公開して閲覧できるようにすると発表した。
これらのアーカイブ写真の中には、Gordon Parks 氏、Margaret Bourke-White 氏、Dorothea Lange 氏といった著名な写真家が撮影した 20 世紀全般における象徴的な写真が多数含まれている。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ millions of
 「数百万点の」ということですが、記事の内容と合わせて「1 千万点超の」としています。「多数の」としてもいいと思います。
◆ make 〜 publicly available
 「一般に公開して閲覧できるようにする」ということです。
◆ through a partnership with
 「〜との提携を通じて」
◆ archival photographs
 「永久保存版の写真」
 ここでは単に「アーカイブ写真」としています。
◆ iconic image
 英辞郎には「偶像的イメージ」という訳語が載っていますが、ややわかりにくいので「象徴的な写真」としました。
◆ from throughout the 20th century
 「20世紀全般における」
◆ taken by
 受動態だからといっていつも受け身で訳す必要はありません。特にこのように、「名詞 + 過去分詞 + by + (人)」の形で後置修飾の形容詞句になっている場合は、能動態に転換して訳す場合が多いですね。
 「写真家によって撮影された」とするより「写真家が撮影した」のほうがすっきりします。

翻訳紀行】
こういった写真が閲覧できるようになることは有り難いことです。

こちらでサンプルが見られます。
http://news.cnet.com/2300-1025_3-6247794-1.html?tag=mncol

Goole の LIFE 誌写真検索はこちらで
http://images.google.com/hosted/life

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Life 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/375-554d209d


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog