このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
smart.fm (旧 iKnow) (無料サイト)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


能動態と受動態

【今日のビジネス英語ニュース】
Google Gmail outage compensation: $2.05 per user
If your business used Gmail and the service went out for two and a half hours, do you think you lost $2.05 per user in productivity?
That's the monetary equivalent of what Google offered to compensate Google Apps Premiere Edition customers after Gmail was unavailable for about two and a half hours on Tuesday.

(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2009-. All rights reserved.)

翻訳例】
GoogleGmail 障害で 1 ユーザあたり 2.05 ドルを補償
仕事で Gmail を利用していて、そのサービスが 2 時間半停止した場合、1 ユーザにつき 2 ドル 5 セント の生産性が失われたと考えるだろうか。
この額こそ、24 日 (火)、約 2 時間半にわたり Gmailが利用できなくなったために、Google が「Google Apps Premiere Edition」のユーザに補償として支払う金額に相当するものである。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ go out
 たくさんの意味がある動詞句ですが、ここでは「(障害などで)機能しなくなる」ということです。(参照:英辞郎)
◆ monetary
 「通貨の、貨幣の、金銭上の」
◆ equivalent
 「同等の、等価値の」
◆ That's ...
 that は前文の $2.05 per user を指します。口に出してみるとわかりますが、「これこそが」といった強調したニュアンスですね。
Google Apps Premiere Edition
 → 参照:ウィキペディア Google Apps
◆ unavailable
 「入手できない、利用できない」
 available と同様に、訳を工夫する必要がある単語です。
 通常、「〜できない」という訳になりますが、この「〜」の部分に適切な言葉を当てはめなければなりません。
 こちらの記事の解説も参考にしてみてください。
 → 『Google アンドロイド搭載の携帯電話 T-Mobile G1 が発売』

翻訳紀行】
少し細かいところに目を向けてみましょう。
you lost ... in productivity の部分です。
原文が能動態であるにもかかわらず、「生産性を失った」ではなく「生産性が失われた」と受動態に「態の変換」を行って訳しています。

日本語の場合、能動態が単なる事実を表現するのに対して、受動態にすると「迷惑・被害」の感情的ニュアンスが入り込むことがあります。実はこれが本来の日本語のもつ受身の形なんですね。
「馬鹿にする」→「馬鹿にされる」
「雨が降る」→「雨に降られる」
といった例がそうです。

前述の箇所も、「迷惑・被害」を表現する受身形のほうが適していると言えます。

このあたりの能動態と受動態については、ぜひ『英語の発想』を読まれることをお勧めします。

See you tomorrow!

通訳・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫

にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ ブログランキング・にほんブログ村へ

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:Gmail Google 翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/440-e206beae


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog