このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
smart.fm (旧 iKnow) (無料サイト)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


三洋電機の買収はいかに?

【今日のビジネス英語ニュース】
Sanyo Electric performing M&A juggling act?
Sanyo Electric reportedly is entertaining buyout bids from a number of players for its semiconductor business, according to a report Monday in the Wall Street Journal, which cited sources as pegging the deal beyond $859 million.
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2007-. All rights reserved.)

翻訳文】
三洋電機は、M&Aにおいて曲芸的な活動を演じている
ウォール・ストリート・ジャーナル紙に掲載されたリポートによると、三洋電機は、同社の半導体ビジネスに対する買収への入札を、多くの参加企業から受け入れると報じている。また同紙は、8億5900万ドルを超える取引であるとして情報筋を挙げている。

【用語・ビジネス英語技術英語翻訳テクニックの学習
◆ juggling act
 「曲芸的な行為」(英辞郎)
◆ reportedly
 「伝えられることによれば、報道によれば」
 ここでは、according to a report ... と重なるため、「〜と報じている」と動詞に品詞転換して訳しています。
 翻訳では、品詞転換をすると、うまく日本語にできることがあります。
◆ buyout
 「買占め、買収」
◆ bid
 「入札、つけ値」
◆ entertain bids
 「入札を受け入れる」(英辞郎)
◆ cite ... as 〜
 「 ... を 〜 として挙げる」
◆ sources
 「情報源、(話の)出所、出典、発信元、情報筋、消息筋」(英辞郎)
◆ peg
 意味を捉えるのに非常に苦労する単語です。
 元来の意味は「杭を打つ」です。
 dictionary.comに、インフォーマルな使い方として「to identify」とありました。英辞郎にも、 peg 〜 at ... で、「〜を…とする(見極める、判定する、設定する)」と載っています。今回は、この意味で捉えています。
 正直、正確かどうか不安です。(^^:

翻訳紀行】
またまた、ひとつの単語に長時間の調査時間を費やしてしまいました。
pegです。いまだに正しく捉えられているかどうか不安です。
しかし、もしこれが本番の仕事だったらと考えると、そんなことは許されません。「一応訳しましたが自信ありません」なんて言い訳はできないですから。そのような場合にどのように対処するか準備しておかなくてはなりません。
例えば、信頼できる人脈を築くことも大切でしょうね。

See you tomorrow!

テーマ:翻訳 - ジャンル:学校・教育

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:三洋電機 翻訳 ビジネス英語 技術英語 学習

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/60-947c1f92


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog