このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
『悪文 第3版』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
smart.fm (旧 iKnow) (無料サイト)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


最適な訳語を選択したい

【今日のビジネス英語ニュース】
Nokia trims R&D staff in Japan
Nokia announced Tuesday that it will lay off about 220 employees from its R&D division in Japan, a bit more than 1 percent of the company's worldwide R&D workforce.
The layoffs are part of the company's efforts to align its global research & development operations with new products.

(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2009-. All rights reserved.)

翻訳例】
Nokia、日本国内の研究開発人員を削減
Nokia は 24 日 (火)、全世界の同社研究開発の人員の 1 パーセント強にあたる 220 名の従業員を日本国内の研究開発部門から一時解雇 (レイオフ) すると発表した。
このレイオフは、全世界における、新製品の研究開発事業を調整する同社取り組みの一環である。

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ trim
 ここでは人員を「削減する、整理する」の意味です。(→ 英辞郎)
◆ R&D / research & development
 「研究開発」(→ 英辞郎)
◆ lay off / layoff
 「一時解雇する」(→ 英辞郎)
 layoff はその名詞形で「一時解雇、レイオフ」となります。(→ 英辞郎)
◆ workforce
 workforce という単語には大きく分けて 2 つの意味があります。
 1 つは、"all the people who work for a paticular company, organization, etc" (オックスフォード現代英英辞典より)。つまり「従業員、人員」と訳される場合で、既に仕事に従事している人を指します。
 もう 1 つは、"all the people in a country or area who are available for work" (オックスフォード現代英英辞典より) 。つまり「労働力、労働人口」と訳される場合で、まだ仕事に従事していないがそのポテンシャルのある人も含めた、ある地域内の有効な労働力を指します。
 ここでは前者の意味です。
◆ part of
 「〜の一部、〜の一環」(→ 英辞郎)
◆ effort
 「努力」という訳を記憶している人が多いと思いますが、ビジネス英語では「取り組み、活動、行動、試み」 (→ 英辞郎) などの訳をあてることが多いですね。
 私は「取り組み」という訳語を使う場合が多いですね。そう訳しておけば、はずれが少ないような気がします。
◆ align
 ここでは「調整する、整理する」という訳語が適切でしょう。
◆ operation
 この単語も多くの訳語がありますが、ここでは「事業、業務」といった意味です。(→ 英辞郎)

翻訳紀行】
難しい単語はありませんが、最適な訳語を慎重に選択する必要があるでしょう。
workforce、effort、operation、align、part of などは、ビジネス英語に頻出です。訳語に関して、できるだけ多くの引き出しを持っておきたいところです。
頭で考えてもなかなか浮かんできませんから、辞書やインターネットを駆使すべきです。

See you!

英語・翻訳 人気 No.1ブログは? ≫≫
にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ ブログランキング・にほんブログ村へ

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/616-ddbff52e


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog