このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


おすすめの教材・ツール


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC) - リニューアル
【辞書・辞典 - 英英】
The Free Dictionary
Dictionary.com
OneLook
Merriam-Webster
【辞書・辞典 - スラング】
Urban Dictionary
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典】
weblio
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


他の読者はこんなサイトも…

このブログの読者は次のようなブログも読んでいます。


あわせて読みたい


この4月から翻訳の勉強を始め約半年が過ぎようとしています。

その間に、翻訳に関する本をいくつか読みました。

私の目指しているのは、文芸翻訳ではなく実務翻訳産業翻訳ビジネス翻訳)です。しかし、いざ実務翻訳の手法やテクニックについて書いてある本を探してみるとまったく見つかりません。私の探し方が下手なのかもしれませんが。
ほとんどが文芸翻訳向けのものです。

それでも、同じ翻訳ですから学ぶべき共通項目はあります。数多く本の中から実務翻訳にも役立ちそうな本を選んで読んでいます。

今日は、今まで読んだ中で、実際に翻訳するときに最も役に立っていると思う本を紹介します。

『英文翻訳術』(安西徹雄著)という本です。

この本は、表向きは特に文芸翻訳向きとか実務翻訳向きとかはうたっていません。中で使用されている例文を見ると、ほとんどが文芸翻訳向けの傾向が強いように思うのですが。しかし実際には、私のように実務翻訳家を目指している初級者にも非常に参考になる内容が書かれています。

たとえば、無生物主語、代名詞、関係代名詞、受動態の訳し方、さらに、many、few、all、every、eachなどの翻訳時の品詞転換のテクニックなどは、実務翻訳でも転用あるいは応用でるものです。

この『英文翻訳術』(安西徹雄著)の中で、実務翻訳にほとんど関係ないと思うのは、話法の訳し方ぐらいでしょう。ビジネス文書の中に話法はほとんど出て来ないでしょうから。それでも書かれている内容には興味を覚えます。

翻訳するときに「原文の思考の流れを乱すな...(中略)...つまり頭から訳しおろしてゆく」(※)という主張は強く心に残っています。

さらに「雨に降られる」や「親に死なれる」などの日本語独特の受動態に関する記述も非常に興味深く読みました。
英語で It rains.(雨が降る)を受動態にすることはできませんからね。英語日本語の違いを改めて考えさせられる内容です。

『英文翻訳術』(安西徹雄著)は 900円余りの文庫本です。内容の充実度を考えると専門書並の2000円から3000円でもおかしくないほどです。買い求めやすく持ち歩くにも便利です。
ぜひおすすめの翻訳指南書です。
(なんか出版社の回し者のような言い方になってしまいましたが、本当に良書だと思います。)

人気ブログランキングへブログ継続へ励みの1票を。m(_)m

See you tomorrow!

『英文翻訳術』(安西徹雄著)より引用

英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳 - ジャンル:学校・教育

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 実務翻訳 産業翻訳 ビジネス翻訳 文芸翻訳 英語 日本語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→人気blog FC2 ブログ村 殿堂

コメント

アクセス数を上げるために当コミュニティサイトに登録しませんか?
http://blog.livedoor.jp/riiliimp/


より多くのひとに貴方のブログを見てもらえます。

参加するにはこちらからが便利です
http://blog.livedoor.jp/riiliimp/?mode=edit&

アクセス数を上げるために当コミュニティサイトに登録しませんか?
http://blog.livedoor.jp/miinnpro/


より多くのひとに貴方のブログを見てもらえます。

参加するにはこちらからが便利です
http://blog.livedoor.jp/miinnpro/?mode=edit&

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/70-941dbc8d


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog