このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『誤訳の典型』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
『わかりやすい英語冠詞講義』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
『英語ライティングルールブック―正しく伝えるための文法・語法・句読法』
『マスターしておきたい技術英語の基本』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
『悪文 第3版』
【辞書】
『ビジネス技術実用英語大辞典V5 英和編&和英編 CD-ROM版』
『Oxford Learner's Thesaurus (オックスフォード英語類語活用辞典)』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
iKnow! (2011年4月より有料)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
『英語の話しかた』
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
NAVER英語辞書
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【調査】
国立国会図書館サーチ(開発版)
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner


-->

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

【今日のビジネス英語ニュース】
'Virtual strip search' backlash goes viral (week in review)
The Internet is helping to fuel anger over air traveler screening, but changes to what some have termed a "virtual strip search" are unlikely to materialize before the busy Thanksgiving travel period draws near.

John Tyner, a software engineer from Oceanside, Calif., became an Internet sensation after telling a TSA screener: "If you touch my junk, I'll have you arrested."

(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2010-. All rights reserved.)

翻訳例】
今週の振り返り: 「バーチャル・ストリップ・サーチ」への反発がネット上で広まる
航空旅客の保安検査に対する怒りを煽るのにインターネットが一役買っている。しかし、一部の人が「バーチャル・ストリップ・サーチ」(「仮想全裸検査」の意) と呼ぶ、この検査への変更は、感謝祭の移動の混雑期がせまる前には実現しそうにない。

Oceanside 社 (カリフォルニア州) のソフトウェア技術者である John Tyner 氏が、米運輸保安局 (TSA) の検査官に次のような言葉を発して、インターネット上で大騒ぎとなった。「私のナニに触ったら君を逮捕してもらうからな」

用語ビジネス英語技術英語翻訳テクニック学習
◆ virtual strip search
 直訳すると「仮想全裸検査」といったところでしょうか。
 英辞郎には virtual strip search を使った訳例が載っていますが、「事実上の脱衣させる所持品検査」となっています。いまいちな気がします。
◆ backlash
 「反発」という訳が最適だと思います。
◆ go viral
 viral は「ウイルス (性) の」という意味です。しかし、go viral は新しい言い方なのかもしれません。一般の辞書では定義が見当たりません。
 Urban Dictionary には以下のような説明があります。
 "go viral" - used in reference to Internet content which can be passed through electronic mail and social networking sites (Facebook, etc.): an image, video, or link that spreads rapidly through a population by being frequently shared with a number of individuals has 'gone viral'.
 つまり、「画像、映像、リンクなどがメールや SNS を通して急速に広まっていく」ことに使われるようです。
◆ fuel anger
 ここの fuel は「(感情を) たきつける、煽 (あお) る」という意味です。
 「怒りを煽る」ということです。
◆ air traveler screening
 「航空旅客の保安検査」
◆ what some have termed
 一種の挿入句になっています。
 term は動詞で「呼ぶ、名付ける」ということです。
 call、name と同じような意味になります。
◆ materialize
 「具体化する、実現する」
◆ busy
 busy は、「(人が) 忙しい」というとき以外に、「(場所が) にぎやかな」というときにも使えます。
 「混雑する、混み合う」という訳がいいでしょう。
◆ draw near
 「(時などが) 近づく、せまる」
◆ TSA screener
 TSA = Transportation Security Administration 「(米) 運輸保安局」
 screener は、ここでは空港の「検査官」のことです。
◆ junk
 Urban Dictionary を参照してください。
 それにしても、なぜ「ジャンク」なんだろう?

翻訳紀行】
日本語の詳しい記事はこちら
http://www.afpbb.com/article/life-culture/life/2776069/6479952?utm_source=afpbb&utm_medium=topics&utm_campaign=txt_topics

それほど難しい単語はないですが、見慣れない表現がありました。
Urban Dictionary は信頼性には問題がありますが、スラングのヒット率は高いと思います。
go viral や draw near は覚えておきたい表現ですね。

See you!

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ にほんブログ村 英語ブログへ
関連記事

テーマ:翻訳勉強 - ジャンル:学問・文化・芸術

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:翻訳 学習 ビジネス英語 技術英語 翻訳テクニック 用語

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

コメント

参考にします。

勉強になりました。

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/762-970bde6f


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. 台湾中国語翻訳 Powered by FC2 Blog
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。