このブログの特長

◆ ミッション:実務翻訳家を目指す方のために有益な情報を提供
◆ CNET News.com より当日の最新ITニュースを採り上げ翻訳を実践学習
◆ AnswerTips の採用によりブログ中のすべての英単語はダブルクリックで説明を表示(英語)


カテゴリー


人気の記事


おすすめの教材・ツール

紹介記事へのリンクです。


【翻訳テクニック】
『英文翻訳術』
『英語の発想』
『技術翻訳のテクニック』
『翻訳の原点』
『コンピュータ翻訳入門』
【誤訳回避】
『誤訳の構造』
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』
【英文読解】
『日本人の英語』
『新英文読解法』
【英文法】
『英文法解説』
『英語の感覚〈上・下〉』
『<英文法>を考える』
【英文ライティング・和文英訳】
『The Elements of Style』
【日本語&英語 - 作文技術】
『理科系のための英文作法』
【日本語 - 作文技術】
『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』
『日本語の作文技術』
『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック』
『理科系の作文技術』
『文章は接続詞できまる』
【電子辞書】
XD-GP9700(CASIO)
【ポップアップ型辞書】
キングソフト辞書(無料)
1-Click Answers (無料)
babylon
【リスニングスキル】
ESL Podcast (無料サイト)
Business English Pod (無料サイト)
BBC Learning English (無料サイト)
English, baby! (無料サイト)
【ディクテーション】
Listen and Write (無料サイト)
smart.fm (旧 iKnow) (無料サイト)
【発音・スピーキングスキル】
30音でマスターする英会話
【翻訳に役立つソフトウェア】
KWIC Finder
Googleデスクトップ (無料)
Firefox + GreaseMonkey + Lookitup2 (無料)
「Just Right!3」 + 「共同通信社記者ハンドブック 校正辞書 第10版 for Just Right!」


英語・翻訳関連リンク集

【辞書・辞典 - 英和・和英】
英辞郎(ALC)
【辞書・辞典 - 英英】
YourDictionary.com
Answers.com
babylon
OneLook
The Free Dictionary
Merriam-Webster
Dictionary.com
【辞書・辞典 - スラング・新語】
Urban Dictionary
Word Spy
【ビジュアル系シソーラス】
Thinkmap Visual Thesaurus
Visuword
【百科事典・用語集】
weblio
辞典横断検索 Metapedia
【翻訳例・翻訳メモリ】
怒涛の翻訳例辞書(GLOVA)
DictJuggler.net
【自動翻訳・機械翻訳】
Cross Translation
【スタイルガイド】
Microsoft Language Excellence Style Guides - 日本語
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド クイックリファレンス
Sun Microsystems 日本語スタイルガイド 本編
【ベンダー・メーカー別用語集】
Microsoft ランゲージポータル
Microsoft (CSVダウンロード)
Sun Microsystems (要登録)
IBM (2008年12月で終了)
Intel
Oracle (要登録)
Cisco
Mozilla (TXTダウンロード)
日立システムズ


ブログキーワード

このブログのキーワードです。
クリックすると同じキーワードをもつブログを探すことができます。


翻訳 英語 ビジネス 学習

SEO対策ページを見る


英語ブログランキングサイト

通訳・翻訳 人気ランキング
プロの通訳者、翻訳家がつづる質の高いブログがそろっています。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

語学・英会話ランキング
ブログ数550と圧倒的な数を誇る中、上位のブログはさすがに充実、必見です。すべての記事を読みたいくらいです。
人気ブログランキングへ

語学・英会話ランキング(FC2)
上位にはTOEIC関連、英語の勉強方法のブログが目立ちます。学習法に悩んでいる方は必見です。
FC2ブログランキングへ

英語学習ランキング
英語学習関連のブログとHPが多く揃う穴場(?)のランキングサイト。
英語学習ランキングバナー

その他のブログランキングサイト
ブログの殿堂
人気ブログランキング【ブログの殿堂】


お役立ちサイトリンク


お役立ちサイトバナー



Powered by FeedBurner
フィードメーター - ビジネス英語翻訳学習館


ノートブック市場の様相

【今日のビジネス英語ニュース】
The new face of the notebook market
With HP's decision to release a slew of new laptops that offer a slick design and nice specs, it had me thinking: is this the new face of the notebook market? Are notebooks becoming commodities that can be differentiated only by design?
(Source: CNET News.com; Used with permission from CNET Networks, Inc., Copyright 2007-. All rights reserved.)

翻訳文】
ノートブック市場の新模様
魅力的なデザインと洗練された仕様を備えた新型ノートブックを多数発売するとHPが決めたのを聞いて、筆者は考えさせられている。それはノートブック市場の新模様を表しているのだろうか? つまりノートブックという商品は、デザインによってしか違いを出せなくなっていくのだろうか?

【用語・ビジネス英語技術英語翻訳技術学習
◆ new face
 これは悩みます。タイトルだけだと、「ノートブック市場の新顔(新製品)」ともとれるし、「ノートブック市場の新模様(新しい様相)」ともとれます。
 センテンス中では、「is this the new face of the notebook market?」と使われています。この thisは前文全体を指すものと見られます。もし製品そのものを指すのであれば itを使うはずですから。そうすると「新製品」というより市場を形容した「新模様」のほうがマッチすると思います。
 一方タイトルはというと、もしかしたら筆者は言葉を掛けて用いているのかもしれません。つまり、「新製品」の導入とともにノートブック市場の「新模様」が見えてくる、というような感じです。
◆ a slew of
 「たくさんの、多数の」
◆ slick
 口語的に用いて「しゃれた、魅力的な」
◆ commodities
 「商品」

翻訳紀行】
上記の用語説明以外にも、工夫を凝らしている箇所がいくつかあります。

With HP's decision ... は「... とHPが決めたのを聞いて」と名詞→動詞へ品詞転換して訳しています。withも「聞いて」と訳出しています。「知って」でもよいと思います。
it had me thinkingの部分はそのまま翻訳調(直訳調)で訳出し「考えさせられている」としています。「考えている」と能動態に訳すこともできますが、受身で訳すことによって、筆者のやや戸惑っている感情的な部分を醸しだしています。受動態による感情の含みという日本語独特の手法です。「思わず考えてしまっている」というニュアンスです。これは、安西徹雄氏の著書『英文翻訳術』(参照:本ブログ記事)に記述があります。
さらに、身近な事柄として捉えるために意識的に現在形に訳しています。

最後のセンテンスの「ノートブックという商品は」という訳の部分にも感情が入り込んでいます。「なぜ、そのような商品になってしまったのか」という感情です。

実務翻訳では、通常マニュアルやカタログのようなものでは、感情的・私観的な記述は避けるべきです。
しかし、この記事では "I"という主語も登場しており、記者の感情を表面に出して訳すのがよいと思います。

人気ブログランキングへブログ継続へ励みの1票を。m(_)m

See you tomorrow!

英語・英会話 人気 No.1ブログは? ≫≫

テーマ:翻訳 - ジャンル:学校・教育

▼▼▼
同じキーワードの記事を見る:ノートブック 翻訳 実務翻訳 ビジネス英語 技術英語 翻訳技術 学習

同じキーワードのブログを見る:翻訳 英語 ビジネス 学習

英語・翻訳人気No.1ブログは?→通訳・翻訳 人気blog FC2 殿堂

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

この記事へのトラックバック

http://biztranslator.blog108.fc2.com/tb.php/77-12a5551b


Copyright © ビジネス英語翻訳学習館 All Rights Reserved. Powered by FC2 Blog